后来长谷川圭一编剧在2000年的访谈的时候有说到,大古的全名就叫マドカ·ダイゴ(圆大古),印象一旦形成之后,不过提出什么都会有违和感,长谷川圭一编剧一开始是反对的,当时从TV开始就有过“大古这个名字究竟是姓氏还是名字”的争执。 迪迦主创团队还想过一度将其永久封存,但因为在剧场版当中,大古这一次要和丽娜结婚...
大古的全名实际上翻译很多,包括圆大梧、真角大古、圆大古,国内这边甚至还一度传出有小兰大古的名字的说法,不过最早知道全名应该是在超8奥特兄弟里面,当时确实是完整的提及了大古的全名,实际上超8也是圆,真角是错译,毕竟圆和真角都念madoka。(真正严格意义上来说圆大梧才是正确的译名)当然说错误翻译也不是...
把“まどか”翻译成“真角”,怀疑是原翻译者把“どか”看颠倒看成了“かど”,才能翻译出“角”...
把“まどか”翻译成“真角”,怀疑是原翻译者把“どか”看颠倒看成了“かど”,才能翻译出“角”...
他们编者也不知道怎么称呼,是大古先生,还是名为大古的青年没法决定(无奈摊手) 最后总结 其实大家怎么称呼大古都是可以的,现在通用的说法就是“圆大古”,连官方都承认了,唯一可以明确的就是“真角大古”这个说法真的可以改一改了,真角是错误翻译实锤了。打完收工。你们觉得呢?欢迎留言下方评论区,分享你的观点。
大梧和大古只是对假名的不同译法问题不大,圆翻译成真角就离谱了,当时翻译是把まどか看成了まかど...
真角是翻译错误,正确的是 圆大古