芭蕉発句の中国語訳試論 : 二句四言への翻訳嘗試 (第一〇〇号記念号) 胡,文海 - 《国文学》 被引量: 0发表: 2016年 『下宿』中国語訳本における翻訳用例分析 翻译是一门博大精深的学科,它不仅仅指的是两种语言间的简单切换.就译者而言他们在翻译日文原作时无论多么的谨慎,结果还是会出现一些不恰当的...
漢訳日精編教程:例文中心——日本語翻訳の理論と実際 本文主要是对村上文学作品的翻译问题进行探讨,以《挪威的森林》的林译为例,通过援用尤金·奈达的翻译理论,指出林译虽然以完全自然的表达方式来进行翻译,与动态对等的... 山本哲也,陈岩,于敬河 - 漢訳日精編教程:例文中心——日本語翻訳の理論と実際 被引量...
说自己会一点点中国话,当时就觉得很惊讶。因为认识了这么多声优,他是第一个主动学中文的人,还会用...
紙きれに並ぶ単語たちが(紙片上的每個單詞)僕の心を惑わせる(要擾亂我的心)犯されながら言葉たちと(我跟它們受辱)?僕は明日とは呼べない自分の朝を迎える(面臨不能叫做明天的早晨)あの頃に戻りたい(想要回到那個時候)あの頃に戻りたい(想要回到那個時候)あの頃に戻れない(無法回到那個時候)あの頃...
中国住民の住宅内生活施設配置と地域差【JST京大機械翻訳】 翻译是一门博大精深的学科,它不仅仅指的是两种语言间的简单切换.就译者而言他们在翻译日文原作时无论多么的谨慎,结果还是会出现一些不恰当的译文.了解造成这些不当翻... X Xu,Y Xu 被引量: 0发表: 2016年 抜粋翻訳 中国醸造雑誌『醸酒科技』2012...