新世纪的翻译呈现出全球化,信息化,技术化,本地化,职业化以及项目化等时代特征,由此导致翻译的诸多层面都发生了巨大变化.本文在论述现代翻译教学中翻译技术教学重要性的基础上,结合目前国内的翻译技术教学实际,围绕计算机辅助翻译(CAT)工具,记忆库及术语库的建设,翻译实践语料的选择,课程体系建设以及师资建设等五个问题...
翻译技术与翻译能力习得 来自掌桥科研 作者 孙燕 摘要 翻译能力主要在翻译实践中习得,而翻译技术可以有效推动翻译实践,从而促进翻译能力的习得.翻译实例可以证明,翻译技术可以通过搜索引擎,机器翻译,翻译记忆库,术语库,语料库,各种在线词典,语料库,各种在线交流平台等有效促进双语能...
摘要: 翻译技术发展迅猛,受到国内外翻译学界的广泛关注,引发了持续的探讨.文章结合系统性综述和文献计量的方法,对2000—2021年间翻译技术代表性研究成果进行定量统计与分析,考察发文趋势,研究人员,研究机构,研究方法,研究主题,研究趋势等方面的现状,揭示现存问题并提出指向性建议,以期推动翻译技术研究与时俱进.关键词:...
随着社会信息化进程的加速,翻译技术在翻译实践中的重要性日益突出,因此翻译技术成为译学的一个重要研究领域,译者能力的一个核心要素和翻译教学中不可或缺的内容;对此中外翻译研究者已有共识.但是由于翻译技术的跨学科性质,因此罕有中国译学学者研... 关键词整合...
当今时代的翻译行业已成为一个技术导向型行业.翻译技术的飞速发展极大提升了翻译效率和质量,但同时也削弱了译者的主体地位.法兰克福学派对技术的理性批判为我们审视和应对人与翻译技术的关系提供了诸多借鉴.近年来,在工具理性和价值理性的冲突中,翻译...
摘要 本文基于技术哲学和技术伦理学,围绕翻译技术与社会,翻译技术与人,翻译技术与环境三个界面,认为翻译技术伦理应该包括技术社会伦理,人机关系伦理和语言生态伦理三个方面.技术社会伦理的核心在于尊重翻译知识产权和追求技术民主,人机关系伦理的核心... 关键词
术语知识库是知识体系化的翻译技术工具.与传统的术语库相比,它更能系统,直观地表征特定领域的专业概念及其知识体系,可应用于语言服务,翻译教学,学术科研等诸多领域.经过近三十年的发展,术语知识库正逐步走向成熟.当前,在大数据与云计算技术的推动下,术语知识库正朝着聚合和云端化的方向发展,构建集多种翻译技术于一体...
翻译学技术转向的内涵与意义 来自百度文库 作者刘佳欢,张弓摘要 随着翻译技术的飞速发展和广泛应用,翻译学迎来了重大变革.在经历语言学转向,文化转向和社会学转向后,翻译学开始了技术转向.本文运用归纳的方法,对翻译学技术转向的内涵和意义进行描述和分析,以期使更多学...
笔者结合对国内翻译技术类课程教学实践的认识以及自己开展此类课程的教学实践进行反思,指出了教师在教授此类课程时,在教师素养和软硬件设备,教学内容与方法,评估方法和方式等方面需要重点关注之处.进而根据所评介课程的教学实践,提出翻译技术类课程的教学需要设定最低门槛.且该类课程的教学最终需要达到翻译技术的最低门槛,...
技术文献引文为研究对象,采取可视化图谱分析方法,分析国外翻译技术研究热点及发展趋势.研究发现:2008-2016年间,国外翻译技术理论和应用研究基本趋于均衡,2010-2012年研究成果最为丰富,应用研究集中分布在医学保健、教育、经济、政治和心理学领域,未来研究趋势是在社会学、生态学、生物学等多学科交叉中实现翻译技术与大数据...