历久成习,习焉而不察,看到一个字词,想到的义项大概就是白话文中常用的意义,而且几乎是唯一的。于是拿着这个「现代的唯一」去读古籍,有时会产生「字都认识但却理解偏差或理解错」的状况。何解?去读真「小学」,字书如《说文》、韵书如《广韵》、训诂书如《尔雅》……去读「文言注释文言」的经史子集古注本...
如果可以把文言文翻译成正确的白话文,那做题就轻松多了!翻译文言文都方法:七个字:留删补换调选意译~1⃣️留:保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名职称、器具名称等,直接抄写下来2⃣️删:有些文言虛词在句中没有什么实在意义,有的起舒缓语气、凑足音节的作用,位置在句中、句末和句首都...
画蛇添足是一个寓言故事演化而成的成语,最早出自《战国策·齐策二》。指画蛇时给蛇添上脚,后比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适,也比喻虚构事实,无中生有,多此一举。在句子中一般用作宾语;含贬义。成语出处 西汉·《战国策·齐策二》陈轸曰:“令尹贵矣,王非置两令尹也。臣窃为公譬可也?楚有...