中文翻译结合故事,译为《怦然心动》,在原片名的基础上增加了一点小鹿乱撞的心跳感。只看片名,少男少女最干净最纯粹的情感就倾泻而出,那是独属于那个年龄的懵懂与悸动,多么美好呀!5、《乱世佳人》(Gone with the Wind)电影改编自据玛格丽特·米切尔小说《飘》,讲述了一个以美国南北战争为背景的一段跌宕起伏的爱情
中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活...
《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
只有谨慎、认真、平衡而又具有一定个性的翻译,才是较为合适的翻译。 《花样年华》 译文:In the Mood for Love 点评:《花样年华》的英文片名翻译并未沿用影片中周璇演唱的歌曲《花样的年华》的英译Full Bloom,而是译为In the Mood for Love,是出于要体现影片主题的需要。“in the mood...
两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。指环和戒指,虽然算同义词,但戒指...
同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,容易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为savior of the soul(灵魂的救世主)。可以看出来,一部电影片名的翻译不...
电影片名翻译 TheTranslationofFilmNames 《TheShawshankRedemption》——肖申克的救赎 《OnceUponaTimeinAmerica》——美国往事 《ForrestGump》——阿甘正传 《ThePursuitofHappyness》——当幸福来敲门 电影名称翻译原则 (一)直译法(Transliteration)(二)音译法(Literaltranslation)(三)意译法(Liberaltranslation)(四)直...
一、英语电影片名翻译现状 然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s N est(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕...
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。 NO.9《这个杀手不太冷》 原名:《Léon》 直译:《里昂》 这部1994年的电影,如果直译为《...