中文翻译结合故事,译为《怦然心动》,在原片名的基础上增加了一点小鹿乱撞的心跳感。只看片名,少男少女最干净最纯粹的情感就倾泻而出,那是独属于那个年龄的懵懂与悸动,多么美好呀!5、《乱世佳人》(Gone with the Wind)电影改编自据玛格丽特·米切尔小说《飘》,讲述了一个以美国南北战争为背景的一段跌宕起伏的爱情
《All About Eve》直译:《关于伊芙的一切》,中文名:《彗星美人》《It Happened One Night》直译:《发生在一个晚上》,中文名:《一夜风流》《Lord of the Ring 》直译:《指环王》,中文名:《魔戒》《Shane》直译:《肖恩》,中文名:《原野奇侠》《Ferris Bueller's Day Off 》直译:《费里斯·布勒休息...
1962 年詹姆斯·梅森主演的电影版仍然承袭了原著《洛丽塔》的译名,而 1997 年杰瑞米·艾恩斯主演的电影版的译名则出现了《一树梨花压海棠》这样的“神翻译”。 之所以说它是“神翻译”,是因为“一树梨花压海棠”是出自苏轼的一首诗。话说北宋词人张先是苏轼的好...
三个地区的电影翻译们都有着各种各样的套路。 大陆地区翻译往往倾向于直译,而且对于皮克斯的动画电影偏爱于“总动员”这个名字。 比如“总动员”的领头羊《玩具总动员》 接下来还有:《超人总动员》 《海底总动员》 《赛车总动员》 《美食总动员》 《机器人总动员》 除了“总动员”,内地的译者还喜欢用“疯狂”来...
无间道》,英文版的名字直接叫“The Departed”(死者)另外,央视老版三国的英文名是“Romance of the Three Kingdoms”(三个王国的浪漫史),《水浒传》,“Outlaws of the Marsh”(湿地亡命徒)。如果涉及到民俗,典故之类的东西真的很难翻译,翻译者也在不停探索之中。您还看过那些有趣的电影名翻译呢?
这部影片的中文翻译也有很多,我都不一一去说了。因为我觉得《如晴天,似雨天》已经是最好的翻译了。看到这个名字就好像能看到画面一样,真的很美。电影《Scent of a Woman 》是1992年公映的美国电影。由阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演。电影讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间...
点评:对经典名著改编的电影翻译采取与原著相同的翻译方式,并非不承认电影作为独立艺术门类的地位,而是借受众熟悉的名字,便捷地传达影片的主要内容。如果没有更好的别译名,采取与原著相同的影名翻译是可取的。 类似的例子有很多,比如《奥塞罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)、《麦克白》...
电影片名的翻译是一门融合语言艺术与文化洞察的学问,一些经典的译名甚至超越了原名,成为华语世界深入人心的文化符号。以下是一些公认翻译得非常成功、成为经典的案例,体现了“信、达、雅”的至高境界:《Gone with the Wind》 -> 《乱世佳人》成功之处: 原名直译是“随风而逝”,虽有意境但略显抽象。译名《乱世...
电影名中英文翻译 WALL;E / 机器人总动员 The Incredibles / 超人 Finding Nemo / 寻找尼莫 Toy Story / 玩具故事 Cars / 汽车 Home on the Range / 母牛总动员 Valiant / 英勇 Down Periscope / 潜艇总动员 Small Soldiers / 小战士 Joe's Apartment / 乔的公寓 Virus / 病毒 El bosque animado / 老鼠...