化:娱乐软件的全球化》一书的第三章第一节和第二节的英译汉实践。笔者所选的文 本着重分析了电子游戏的语言特点。 笔者所选的文本中包含丰富的专业术语与复杂的长难句。根据赖斯的文本类型理 论和纽马克的交际翻译理论,此文本属于信息型文本。在翻译信息型文本时要特别注 意译文的准确性和可读性。 本报告的价...
作者:唐一辰; 肖维青全球化文本翻译技术革新翻译对象文学交流阅读形式娱乐字幕传播媒介视觉 摘要:一、出版背景介绍技术革新改变人类的生活。以休闲方式之一的阅读为例:印刷术的发明普及了阅读,以影视为主体的视觉文化又冲击了阅读,而随着信息时代的到来,网络、手机等传播媒介又进一步丰富了阅读形式。翻译,作为文学交流的必...
与传统的文本翻译相比,视听翻译的对象具有多方感官的效果,因而它比普通文本的翻译更复杂.此外,视听翻译往往会综合运用特殊的翻译策略.由此可见,关于视听翻译的研究具有极大的学术价值,同时也能用来引导相关行业的未来发展.本报告基于米格尔·A·伯纳尔-梅里诺博士所撰写的《电子游戏的翻译与本地化:娱乐软件的全球化》一...