英语角 | “甩锅”的英文可真不是 “throw the pot”! “人在工位坐,锅从天上来”,有一种人,功劳就往自己身上揽,出了问题就到处甩锅,生活中处处可见,见的多了,那甩锅的英文该怎么说呢?可真不是“throw the pot”哦,接下来就一起开始...
网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。“推卸”的英语是shirk(别看成shrink哦),来看词典上的定义:shirk即“to avoid doing something you...
大家常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”,所以“甩锅”的英文不能直译为 "throw the pot"噢!!▲ pin the blame on sb 把责任推给,甩锅 例如:You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.你不能...
比如,当某人总是想甩锅给你时,你可以说:“She‘s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!”(她老是想甩锅,我非常讨厌这一点。)这样既表达了你对这种行为的反感,又明确指出了责任归属。 总之,甩锅这个行为在职场中真的让人头疼。希望这些地道的英文表达能帮到你,让你在面对这种情况...
如何用地道英文表达“甩锅”呢?丰富你的英语表达从这课开始吧!如果喜欢我的视频,请为我点赞、分享、留言、收藏或投币吧。也欢迎大家订阅和关注本频道学习更多的实用英语。谢谢大家的支持!, 视频播放量 5027、弹幕量 6、点赞数 181、投硬币枚数 30、收藏人数 201、转发人
说到“甩锅”呢,有很多的小伙伴们,直接就会说成 “throw the pot”;不过在英文中的“甩锅”,还跟咱们自家的锅真没关系!它通常强调的是“一种责任的推脱”,所以呢,在英文中,人们经常会用到这样的一个短语:pass the buck -- 把责任或过失,传递给别人(其实就是“推脱责任“”的意思)。言外之意...
这是字面翻译的中式英文 今天就分享一下地道说法 👇 先来看个例子: Don't try tomake us a scapegoat.Sorry, we don't want to be one. 不要甩锅我们! 对不起我们不想接! 其中scapegoat很显眼 它是个名词 意思是“替罪羊”或“代人受过者” ...
“甩锅”的地道英语表达就是: pass the buck 意思是:“推卸责任” 也就是我们常说的“甩锅啦” 这个表达起源于 19 世纪美国扑克牌游戏 当时玩家用 “buck knife” 标记庄家 不想当庄家的玩家就会把刀传给下家 即“pass the buck” 随着时间的推移
不过在英文中的“甩锅”,它通常强调的是“一种责任的推脱”,所以呢,在英文中,人们经常会用到这样的一个短语: pass the buck -- 把责任或过失,传递给别人(其实就是“推脱责任“”的意思)。 这个俚语源于西方的扑克牌游戏。为了防止作弊,游戏的每一轮都要换人发牌。