生态翻译学是一种描述翻译过程的理论,它认为翻译是一种涉及多维度的复杂过程。在生态翻译学中,翻译过程被描述为三维转换,即翻译者、文本和语境三个维度的相互作用。 翻译者维度描述了翻译者的个人能力、经验和专业知识对翻译过程的影响。文本维度描述了翻译文本的特征、难度和目的对翻译过程的影响。语境维度描述了翻译...
生态翻译学这一理论具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译文本的解释功能,一是翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;二是翻译原则——多维度的选择性适应和适应性选择;三是翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;四是评价标准——多维转换程度、读者反馈以及译者素质。 目前,该理论共涉及九大研究...
生态翻译是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译的过程中循环原作固有的生态结构来在另一种语言中进行再现。2001年清华大学胡庚申提出。 语言维的适应性转换 指的是从语言学角度,根据不同的翻译生态环境对其进行适应性选择。主要表现在,虽然原语和译文有同质性,但也存在异质性,而且语言特点的...
生态翻译学理论是与社会发展方向和学术研究方向相一致的,用生态翻译学理论来指导化妆品说明书的翻译实践有理有据。在生态翻译学理论指导下,进行化妆品说明书翻译时,应当综合考虑三个维度的转换,选择适当的翻译方法以及合理的言语表达,可为不同国家的消费者提供切实的指导与帮助,从而达到更高的宣传效果和促销目的。 参...
摘要: 生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重“三维”即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”角度出发,分别对清明上河园景点名称、民俗表演及公示语的英译进行分析,发现其英译中存在的“生态非适应性”并加以修改。由此证明译者在对旅游文本的翻译过程中,不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵...
生态翻译学三维原则:“根据生态翻译学,在翻译过程中, 翻译者需要从多个维度进行“选择性适 应与适应性选择”,并注重语言形式,文化内涵和交际意图的适应性选择,即语 言维、文化维、交际维的三位转换,才能产生出具有适当“整合适应度”生态翻译是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译...
在此前提下, 胡庚申教授提出了“翻译即适应与选择”的主题理 念,据此,生态翻译学提出了“三维转换”的翻译观点,即语言 维、文化维、交际维的适应性选择转换。也就是说,我们在翻译 时需要综合考虑语言的“三维”转换观, 进行多维度的选择性适 应与适应性选择, 使译文能够达到多维的转化, 生成选择适应度 最高的...
生态翻译学的基础理论是翻译适应选择论,“适应”指译者对翻译生态环境的适应,“选择”指译者以翻译生态环境的“身份”对译文进行选择。生态翻译学认为,译者要在遵循多维度适应与适应性选择原则的基础上,相对集中地进行三维转换,即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。本文拟从生态翻译学视角探讨译者责任,以莫言获...
生态翻译学“三维转换”视角下汉译英翻译研究——以《道教史话》(节选)为例 生态翻译学三维转换视角下《人与科技》汉译翻译实践报告 生态翻译学视角下英语文化特色词的汉译研究 语料库翻译的研究现状及未来走向 语料库翻译学的理论综述 生态翻译学视角下英语小说汉译的“三维转换”研究--以《肖申克的救赎...
一、生态翻译学及“三维”转换翻译方法 (一)生态翻译学 生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申在2001年第三届亚洲翻译家论坛上提出的全新翻译理论,它致力于翻译文本生态、“翻译群落”生态、翻译环境生态的整合性研究。基于生态翻译学的研究焦点和理论视角包括译者中心、“三维(语言维、交际维和...