生态翻译学三维原则 三维原则是指多学科翻译生态研究和实践的基础原则,包括语言可视化、文化转换和社会责任。 1、语言可视化:指语言翻译应充分考虑语言“互换性”,确保翻译准确、流畅,以及语言各种不同属性(如文体、语义、语调)和表达形式(如句式、词汇)。 2、文化转换:指翻译时应从文化的视角把握不同文化的文化环境...
生态翻译学是一种描述翻译过程的理论,它认为翻译是一种涉及多维度的复杂过程。在生态翻译学中,翻译过程被描述为三维转换,即翻译者、文本和语境三个维度的相互作用。 翻译者维度描述了翻译者的个人能力、经验和专业知识对翻译过程的影响。文本维度描述了翻译文本的特征、难度和目的对翻译过程的影响。语境维度描述了翻译...
它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。 生态翻译学这一理论具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译文本的解释功能,一是翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;二是翻译原则——多维度的选择性适应和适应性选择;三是翻译方法——“三...
生态翻译是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译的过程中循环原作固有的生态结构来在另一种语言中进行再现。2001年清华大学胡庚申提出。 语言维的适应性转换 指的是从语言学角度,根据不同的翻译生态环境对其进行适应性选择。主要表现在,虽然原语和译文有同质性,但也存在异质性,而且语言特点的...
生态翻译学三维原则:“根据生态翻译学,在翻译过程中, 翻译者需要从多个维度进行“选择性适 应与适应性选择”,并注重语言形式,文化内涵和交际意图的适应性选择,即语 言维、文化维、交际维的三位转换,才能产生出具有适当“整合适应度”生态翻译是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译...
摘要: 生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重“三维”即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”角度出发,分别对清明上河园景点名称、民俗表演及公示语的英译进行分析,发现其英译中存在的“生态非适应性”并加以修改。由此证明译者在对旅游文本的翻译过程中,不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵...
此外,院校的外宣材料译文中,新型人才培养合作模式这句的英译中cooperation between universities and enterprises to cultivate talents的句式是错误的,这是一种校企合作的最新模式,运用这种翻译在断句的形式和英译中不能更好体现合作的意图,阅读者不能捕捉到其真正意義。因此,译者需根据生态翻译学三维理论,进行语言维度...
摘要:本文从生态翻译学视角分析化妆品说明书英汉互译过程中的三维转换。以化妆品说明书的文本特点为着眼点,结合具体实例,试从语言维、文化维和交际维三个方面探索并提出相关翻译方法,以期进一步提高化妆品说明书的翻译水平和质量,并为其他类型的产品说明书翻译提供参考和借鉴。
本文拟用生态翻译学理论来解读阐释实用文本的实用性翻 译,以河南省洛阳市栾川县老君山风景区一则“乘客须知”的英 译为例进行评析, 以此阐述实用文本的实用性翻译, 更好地开拓 生态翻译学理论的阐释力。 三、实用文本的实用性翻译一一以一则“乘客须知”的英译 为例 洛阳老君山风景名胜区位于河南省栾川县城东区,...
生态翻译学的基础理论是翻译适应选择论,“适应”指译者对翻译生态环境的适应,“选择”指译者以翻译生态环境的“身份”对译文进行选择。生态翻译学认为,译者要在遵循多维度适应与适应性选择原则的基础上,相对集中地进行三维转换,即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。本文拟从生态翻译学视角探讨译者责任,以莫言获...