美版《甄嬛传》不负众望,脑洞大开的翻译引来了不少吐槽。 比如甄嬛姓名来历“嬛嬛一袅楚宫腰”被译作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ” 让我一度沉迷孙俪美貌的“惊鸿舞”成了“flying wild Goose”,“飞翔的野鹅”这是不是太过分了! 皇后那一句完美融入我们日常生活的“臣妾做不到...
美版甄嬛传遇冷 “甄嬛体”台词该如何翻译 2.这真真是极好的 搞笑版:This really really good enough 正解:This is really nice 解读:这句是甄嬛的惯用语。但在影视翻译中,第一要求是翻译出正确的语言;第二才是翻译出符合人物特点。 3.承蒙圣恩 搞笑版:Oh,my darling 正解:I feel privileged and honored返回...
例如,美版《甄嬛传》将“臣妾做不到”翻译为“I truly cannot bear it”(我真的无法忍受),将《甄嬛传》翻译为“Empresses in the Palace”。(郭子) 美版甄嬛传遇冷台词太雷人 网友吐糟:也是醉了 【趣味测试:极度恐怖诡异的图片!一般人是看不出的】这张照片看似普通,其实有很多诡异之处,你看出几处了?看出4处...
美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:「在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。」预告片最后一句「一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂」让...
甄嬛:我本就是无情无义的女子。关谷神奇:我要切腹自尽 曾小贤:好男人就是我我就是曾小贤 张伟:准律师也是律师。,美版甄嬛传遇冷 "贱人就是矫情"领衔十大经典台词
台词篇: 1. No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself. 再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛) 2.No favoritism, no excesses, one will last. 不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后) 3.“place you above...
除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”、“逆风如介意,容易莫摧残”并未出现在剧集中。 对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃...
#美版甄嬛传#新添台词:这宫里来来往往生生死死的人,只怕成千上万,从来没有安宁过。我也不后悔做过的任何一件事,哪怕是用自己的亲骨肉对付温裕皇后。因为只有这一条路可走,但凡踏错一步,便会成为别人脚下的孤魂野鬼。我也从不担心生命之火将枯萎。自与果郡王阴阳两隔之后,便也没了对这人世间的留念。我心...
a国际在线消息:网友晒全国各地“普遍长相图”,道钉们都达标了吗?湖北官员直饮河水力证水质,《小苹果》等12套广场舞将统一舞步,重庆帅交警遭围拍致交通拥堵,美版《甄嬛传》遇冷台词太雷人。今日微分享:《世界是你的战场,还是你的游乐场》。今天请道钉们为“湘菇嘉菜