理雅各对《诗经》的翻译与阐释 《诗经》是中国古代文化的瑰宝,被誉为“诗的总汇”。它以其深刻的思想、优美的语言和丰富的意象,吸引了无数读者和研究者。然而,由于文字的古老和语言的难解,理解《诗经》一直是一个挑战。幸运的是,理雅各(Arthur Waley)为我们提供了一种独特而精准的翻译与阐释。理雅各是英国...
正如国风第一周南的第三篇《樛木》,诗经中一般暗含他意的起兴内容与后面表达出的内容是相关的,就如英国诗人使用like和as来进行隐喻一般。一般兴在实际上是具有隐喻性的,但用来暗示的兴与用来隐喻的比之间还是具有一定的区别,兴后面的句子作者会直接陈述他要表达的主题,而比的隐喻内容则要与后面的内容有一些相似的...
【阅前提醒】本篇专栏的外语原文部分出自苏格兰经学家理雅各所著的《The Chinese Classics》。理雅各先生出生于1815年(清嘉庆二十年),一生致力于中西方文化的交流,其最重要的成果就是详尽译释了种花家传统经典。由于理雅各先生的本职是传教士,因此其翻译工作带有浓烈的“译经为次,释经为要”的职业习惯(不少传教士...
《诗经》是中国古代诗歌开端早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
摘要: 分析《诗经》及理雅各《诗经》译本的重要性。从无意误译和有意误译两个角度分析理雅各1871年《诗经》英译本,认为该译本是迄今为止影响最大、最具权威的版本,但由于理雅各对中华语言文化认识的不足和自身意识形态的影响,存在较多误译。提出读者应以历史的、辩证的态度来看待该译本。 关键词: 《诗经》...
如何翻译《诗经》——理雅各的实践 丁大刚 | 上海师范大学 副教授 《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,为后世展现了西周至春秋时期上至王公贵族,下至平民百姓们关于祭祀、徭役、爱情等丰富的社会生活场景。这样一部伟大的作品,同样吸引了西方学界的目光,其中英国汉学...
跨文化经典阐释:理雅各诗经译介研究一本文概述跨文化经典阐释:理雅各诗经译介研究是一篇旨在深入探索跨文化交流背景下,英国汉学家理雅各对诗经这一中国古代文化经典的译介与阐释的文章。本文首先概述了诗经在中国文化中的重要地位,以及其在世界文化交流中
《诗经(下卷)》主角:简介:《诗经》是中国古代诗歌开端早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的
内容提示: 理雅各《诗经》翻译初探 [摘要]理雅各是 19 世纪英国传教士汉学家,曾三译《诗经》。由于其间译者经历、生活环境及身份的变化,理雅各的《诗经》三译本体现了其不同的思想和研究方法。他的宗教观念经历了从以基督教为中心的狭隘偏见,到宽容、自由的比较宗教观的演变,学术思想也从较多地依赖传统和服务...
《理雅各文集》第1卷辑录了由理雅各译注的《中国圣书(一)》,包括《书经》《诗经》《孝经》,并将序言、导论译成中文,辅以费乐仁(Lauren F.Pfister)所撰导读。 作为19 世纪西方汉学的大师,理雅各通过对中国典籍的翻译和诠释,向西方世界介绍中国传统文化的精髓,为中西文明的交流搭建了一座“文化之桥”。 作者简介...