理雅各译解《道德经》的前理解结构探析 1. 前有、前见、前设—引言从解释学习的角度来看,翻译也是一种解释(洪汉鼎,2001:3)。因此,解释也适用于分析翻译。当代诠释学的大师海德格尔提出了他的理解前结构概念:“……任何解释工作之初都必然有先入之见, 它作为随着解释就已经‘设定了的’东西是先行给定的, 这就是说, 是在先行具有、先行
英汉双语国学经典(共3册), 这套丛书还有 《庄子/英汉双语国学经典(理雅各权威英译本)》《孟子》 。 我要写书评 道德经:英汉双语国学经典(理雅各权威英译本)的书评 ···(全部 0 条) 当前版本有售· ··· 京东商城 25.00元 购买纸质书 + 加入购书单...
理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式 星级: 3 页 从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本 星级: 1 页 神“韵”佳作——理雅各《道德经》译本风格探微 星级: 4 页 《信用风》诚邀您【精选-PPT】 星级: 28 页 神“韵”佳作——理雅各《道德经》译本风格探微韵译文风格理雅 星级: 4 页 道德...
摘要:侨易学理论从本土思想中来,立足于历史学,在文化研究中开辟田地。文章结合了侨易学与翻译学,通过侨易学方法,从理雅各《道德经》译本的侨易过程入手,首先分析了《道德经》侨易过程中的侨易条件,包括欧洲汉学建立与发展的制约、欧洲传统哲学的制约以及英国宗教文化制约。接着考察了《道德经》的质性变化,先...
内容提示: 第12卷第7 期2 012年7 月宜宾学院学报Jounlal0fYibiuUniV e碍i【vVoLl2.№7july,2012神“韵” 佳作——理雅各《道德经》 译本风格探微何晓花( 闽江学院外语系, 福州350108 )摘要: 理雅各的《道德经》 译本大量使用押韵, 且形式多样, 有单韵、 双行押韵、 隔行押韵、 吻韵等格式, 赋予译文...
研究《道德经》中文化负载词的翻译,对于传播中国文化,增强中国文化在世界上的影响力具有重要意义。 本文根据奈达对文化负载词的分类,以林语堂和理雅各的《道德经》英译本为例,探讨《道德经》中生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和宗教文化负载词的翻译技巧。 一、《道德经》的两个英译本对比 林语堂,...
理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,《道德经》是其中之一。本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。 内容简介: 《道德经》,又称《道德真经》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,...
当当墨渊图书专营店在线销售正版《道德经 [春秋]老子 著 (英)理雅各 译》。最新《道德经 [春秋]老子 著 (英)理雅各 译》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《道德经 [春秋]老子 著 (英)理雅各 译》,就上当当墨渊图书专营店。
[摘要]㊀翻译生态中,竞争是生存手段,协同发展是趋势性方向㊂理雅各翻译‘道德经“时有两种不同的翻译生态伦理取向: 以竞争为导向的宗教型翻译 与 以协同发展为导向的学术型翻译 ㊂理氏译本之所以具有超时空的生存价值,正是因为译者能超越其历史性前理解的镜像投射,实现由一元独大到二元互补,乃至多元共生的转变...
理雅各承袭了此翻译思想,在翻译中国典籍尤其是艰涩的文本时屡屡强调要与原作者"以心见心"。然而理雅各的价值取向和学术旨趣与道家传统的出入,使得恪守"忠实"原则的理雅各在通向"心灵融通"之境时倍感艰难,故而在"以意逆志"中,通过对前人注解的权取转换,于经意和不经意间给《道德经》译文带进了基督教意识,成就...