所以,你得根据上下文,翻译成更贴切的表达,比如“pull some strings”、“use one's connections”、“get special treatment”之类的,才能准确表达出“走后门”的含义。 再比如,咱们常说的“面子”,英文里哪有个对应的词儿啊?你要是直接翻成“face”,那可就大错特错了!“面子”是中国人特有的文化概念,它包含...
理解当代中国汉英翻译.docx,未知驱动探索,专注成就专业 PAGE 2 理解当代中国汉英翻译 1. 引言 随着全球化的深入,汉英翻译的重要性逐渐凸显。中国作为世界上最大的经济体之一,与世界各国之间的交流变得日益频繁。汉英翻译作为两种不同语言之间的桥梁,起到了至关重要的作
商品名称:理解当代中国英语读写演讲汉英翻译教程孙有中习题答案PDF电子版 汉英口语教程 教师用书 商品编号:10096559914484 店铺:京春盛知识服务店(13892880)已退店 货号:a7sMGGc2 商品介绍加载中... 售后保障 卖家服务 京东承诺 京东平台卖家销售并发货的商品,由平台卖家提供发票和相应的售后服务。请您放心购买!
首先,我在学习这本书时,发现里面的词汇量非常大,有些词汇甚至在我的法语词典中都找不到。因此,我希望能够得到一些关于这本书的学习资料,包括词汇表、练习题等,以便我更好地理解和掌握书中的内容。 其次,我还想请教一下大家的学习方法。在翻译过程中,我经常会遇到一些长难句,无法准确理解其含义。我希望能够得到...