然而,如果我们深入理解当时的社会背景和班纳特家的处境,便会发现班纳特太太的“势利”并非源于贪婪,而是出于一位母亲对女儿们深沉的爱与责任。 在19世纪初的英国,女性的社会地位和经济独立性都非常有限。 班纳特家没有儿子,按照当时的法律,家产将由远房亲戚柯林斯继承,这意味着班纳特家的女儿们在父亲去世后将失去经济来源和住所
我觉得形容班纳特太太更合适的词是世俗吧。十几岁的时候读《傲慢与偏见》,包括后来看95版的电影,满脑子都是达西和伊丽莎白之间的罗曼史,当时只觉得班纳特太太真的是肤浅无脑,说话方式让人尬到飞起。上半年开始断断续续的重新读这本书的英文版,也许是年龄增加,注意到了更多的细节,对班纳特太太这个角色也有了些...
在《傲慢与偏见》一开篇,奥斯汀便打出那句闻名于世的语句:“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理了”。对于有五个女儿的班纳特太太来说,有财产的单身汉太具有吸引力了。班纳特太太对女儿的婚事,没有别的要求,必须要有客观的财产。班纳特太太自己嫁给了农场主,吃穿不愁但需...
这也是班纳特太太心中的真理!于是,在彬格莱先生出现之后,班纳特太太就将彬格莱先生当成了自己女儿的“私有物品”,一直盘算着让彬格莱先生娶他们其中一位女儿。而为了嫁女儿,班纳特太太可以说是使出了浑身解数。在舞会上,彬格莱先生和简跳了两次舞蹈,彬格莱小姐第二天邀请简去家里做客。班纳特太太知道彬格莱...
到了傍晚时分,班纳特太太想让吉英和宾格莱两个人单独待上一会儿。 After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument. 喝过茶后,班纳特先生像往常一样到了书房,玛丽上楼去弹琴了。
班纳特太太对他周到有礼,可对他的那位朋友却是既冷淡,又拿腔拿调,相形之下使她的两个大女儿觉得很是过意不去。 解:主语+谓语+状语+定语从句+状语从句 析:本句是一个主从复合句。“which made her two daughters ashamed”是一个定语从句,...
大部分读者大概是把班纳特太太当成一个愚蠢、可笑的“负面”人物看待的。可能是因为作者本人,一直在用诙谐的旁白贬低(diss)班纳特太太。她没有文化,跟丈夫班纳特先生根本没有情感上的交流,自诩高雅理智的班纳特先生甚至以戏耍太太为乐;她世俗鲁莽,不善于思考,管理不了情绪,用自己的“神经衰弱”折磨着...
《花开堪折直须折》,班纳特太太,,主角:秦立君 ┃ 配角:林芬芳 ┃ 其它:都市爱情|最新更新:2014-10-22 19:45:29|作品积分:315502
班纳特家的那块地产,就是被限定承担出一个服役男子义务的土地,因此只能由男子来继承。这被称之为限定继承地产,或者叫“限嗣继承地产”,确实是英国当时非常普遍的现象。2. 重新看见班奈特太太 第一次看见班奈特太太这个角色的时候,觉得好吵好聒噪,怎么可以这么的让人无语。不过,如今再看这个角色时,我看见的...
原著中班内特家属于乡镇中产阶级,班内特先生是乡绅,有些愤世嫉俗,但很幽默。班内特太太是个智力贫乏,不学无术,喜怒无常的女人,只要遇到不称心的事情,便以神经衰弱为由。膝下有五朵金花,在当时的那个年代,没有儿子将意味着班内特的家产将会由远房亲戚的侄子来继承。班内特太太年轻的时候,非常漂亮,所以五个...