至于为什么他不叫特朗普,那主要是因为姓名的翻译需要遵循一定的规范和历史渊源。我的家族祖籍德国巴伐利亚自由州,姓氏“Trump”在德语中的发音更接近“特朗普”,所以就这么翻译了。而特鲁姆普的姓氏虽然也是“Trump”,但在不同的语境和文化背景下,人们可能会根据习惯和需要做出不同的翻译选择。在体育界,特别是斯诺克领...
先有小特,再有老特的,斯诺克球员随便翻译即可,到总统同要标准翻译(外国人名有翻译标准以新华社为准)。当然Trump早有翻译成特朗普、川普,不太出名非焦点。只是把CCTV5一小编灵光一现的特鲁姆普沿用斯诺克圈传开了 来自Android客户端10楼2017-12-21 13:53 回复 jjkk...
本人刚看斯诺克不久,发现特鲁姆普的英文名也叫做Trump,跟前美国总统同名,为什么被翻译成了特鲁姆普,根本就不符合英文发音。准确的音译应该叫做“川普”,次一点的音译叫“特朗普”也行吧,翻译成“特鲁姆普”是什么鬼,跟英文发音风牛马不相及。这些媒体解说之类的这么业余的吗,一点英文都不懂? 来自斯诺克吧 月光疾风...
是这样的,其实他的官方翻译就叫贾德•特朗普,但是目前很多中国斯诺克解说都将其翻译为贾德•特鲁姆普...
喜欢台球的朋友一定知道这个人:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成"特鲁姆普"而不是"特朗普",是因为如果都译成"特朗普",民众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。 但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人甚至会按照念中文的感觉去念...
曼均知道吗,特朗普(..因为我们国家翻译人名是以这本手册为权威标准。这本书的名字叫《英语姓名译名手册》。对于英语国家人名的翻译,这本手册翻译的原则是:首先,尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;其次,凡外来民族语言特征