Special Forces-style Tourism:这种翻译比较正式,适用于正式场合和文字报道。 Military-style Travel:这种翻译同样正式,适用于类似的场合。 Tourist Special Troops Travel:这种翻译比较口语化,适用于日常对话和社交媒体。 Snap Tourism:这种翻译更加形象生动,适用于宣传和广告。 Whirlwind Trips:这种翻译也很有表现力,同样...
“特种兵式旅游”是指当代年轻人由于旅行的时间和预算有限,在旅行周期内安排密集的行程、高强度的运动,用英语翻译为:Special Forces-style tourism 其主要参与者为大学生(college students),根据其内涵,这种旅游方式可以简单表述为:短暂游览,英语翻...
“特种兵式旅游”:指最近在年轻人中流行的一种旅游方式,用最短时间和最少费用来游玩最多景点,像特种兵一样挑战身体极限。 图源:电影《穿越大吉岭》 PART.ONE “特种兵式旅游”用英语怎么说 CGTN(中国国际电视台)将其翻译成:Special Forces-style Tourism。 special for...
而如果我们直译的话,特种兵的英文是“special forces”(注意这里要用复数哦),那么“特种兵式旅游”就是“special forces-style tourism”。 “特种兵式旅游”指的是快速、打卡式地占有尽可能多的旅游资源的一种游览方式。如果想意译这个词,可翻译为“whirlwind trip”,“whirlwind”本义是“旋风”,所以顾名思义指...