好久不见 long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 很多人认为long time no see 是“中式英语”,不过这一点其实有待考证。 有人说它来自中国“洋径帮”英语(Pidgin English)。 所谓“洋泾浜英...
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是: It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.” 说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (A...
中式英文add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。OED解释道,这个add ...
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是: It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.” 说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (A...
更加欢乐 《牛津词典》收录中式英语add oil(加油)随着中国影响力的扩大,以往很多玩笑一般的中式英语(Chinglish)也渐渐在国际上得到认可并流行开来,不少甚至已经被权威词典收录,比如说“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)。 近日台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现,《牛津词典》赫然收录了“add ...
牛津词典唯一收录的中式英语是哪句? 《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的Chinglish(中式英语)。 这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Longtimenosee,更不是buzheteng,而是nocando。《牛津英语辞典》对nocando这句中式英语的...
新闻说台湾东吴大学英文系曾泰元教授发现了《牛津词典》收录了一个中式英语:add oil(加油)。 先简单介绍一下《牛津词典》,英语全称为 Oxford English Dictionary(简称为 OED),被认为是当代最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的金科玉律。 ...
近日台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现,《牛津词典》赫然收录了“add oil”,也就是“加油”的中文直译。 《牛津词典》对它做了详细的解释,称其源自港式英语,广东话念ga yau,用来表达鼓励、激励或支持,相当于英文的go on或者go for it。 《牛津词典》还特别列举了add oil的四条书面证据,最新的一条来源于2016...
【题文】中式英语词汇“add oil(加油)”被英国《牛津英语词典》收录,此前,《牛津英语词典》先后收录了“kung fu(功夫)”“guanxi(关系)”“tuina(