所以这句话公认的最佳翻译就是这样的:“爱是想触碰却又收回的手”,这个翻译妙就妙在把这种“克制”的感觉形象化成一只“想去触碰,但又收回的手”,极富画面感,让人读了感同身受。 你对这句话如何理解?你会如何翻译?欢迎在...
句子欣赏评论: “Love is a touch and yet not a touch. 爱是想触碰却又收回手。” 原作者:J·D塞林格 出处:出自《破碎故事之心》
The Heart of a Broken Story 爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗? 我觉得爱是想触碰又收回手 。  ...
爱是想触碰又收回的手。(塞林格) 这么好看的日签图,不发个朋友圈可惜了... *语言点: 1)touch: n.触碰 2)and yet:但是(=but) *练习: 除了背下这个句子,请用“and yet”造句。 *上期金句:[日签] 良好品质的最佳证明是良好行为 点击阅读原文逛逛侃哥的...
“爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰,又收回手。 Loving you is the important thing,Miss Lester. There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses...
但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。 ——塞林格《破碎故事之心》 《破碎故事之心》是塞林格生前未曾发表的一篇小说。主人公名叫贾斯汀,一个周薪30美元的印刷小工。有一天早晨他在公车上遇见了美如画中人的雪莉·莱斯特。 当你以为这是一部浪漫小说时,作者突然笔锋一转: ...