这句话的英文翻译可以是:"Love is indeed precious, freedom is even more valuable; but for the sake of all beings, both can be sacrificed." 这句话蕴含了深刻的哲理,它提醒我们,在面对更宏大的目标时,有时需要放下个人的情感和自由。你对于这句话有什么特别的感悟或者疑问吗?
· Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛.[匈牙利]桑多尔.裴多菲
英文译文:Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.裴多菲是匈牙利人,所...
就是千古名句“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛.”的作者最出名的一首诗 我要的是全部都是英文的那种跪求,谢谢 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 裴多菲(Sándor Petõfi)是匈牙利人,所以原诗应该是匈牙利语的.下面是从匈牙利语翻译过来的英文版:Liberty, ...
爱情诚可贵,自由价更高,若为众生故,两者皆可抛意思是: 生命是很可贵,如果没有了生命,一切也就变成了空谈。然而爱情的价格却要比生命高得多,看看那些为了爱情而不珍惜生命的人。爱情价更高了,只是付出的代价高而已。然而自由也是每一个人都不可缺少的,没有了自由,你拥有生命和爱情又有什么用呢?©...
若为自由故 两者皆可抛 “生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的诗篇,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲。不过在20世纪60年代中国特殊的政治气氛下,“裴多菲俱乐部”又一度成为带有不祥意味的名词。如果客观地回顾历史,人们便可以知道那位...
2017年12月4日早上,佛山市第九中学升旗仪式中,全校千余名师生站在操场上齐声朗读《中华人民共和国宪法》部分章节。青少年通过朗读宪法,学习宪法精神。这启示我们要()。 ①热爱宪法 ②捍卫宪法 ③认同宪法 ④背诵宪法