“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——那不过是风,别无他般!” 我猛然推开窗户,当很多次挥动、飞舞后,一个飘逸的乌鸦走进了昔日的神圣时光。它没有肃然起敬;也没有停留片刻;只是以高贵的姿态停在了我房门的上方——凭借...
而乌鸦的意象亦可被理解成是叙述者在思念爱人时产生的幻象,或是他疯狂想念的实体化表现。 诗中另一个重要象征是乌鸦停留的帕拉斯雕像,希腊神话中帕拉斯即雅典娜,是智慧与理性的化身。象征死亡与黑暗的乌鸦栖息在智慧女神身上,实际是作者在向读者传达一个讯息:乌鸦也是有智慧...
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only 但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered- 然后它便...
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 它既没向我致意问候,也没有片刻的停留, 而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面, 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面; 栖息在那儿,仅如此这般。 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, ...
回答:乌鸦(爱伦·坡 著) ◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。 “有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环...
《乌鸦》是美国作家爱伦坡所著的一首叙事诗。它的音调优美,措辞独具风格,诗句并有着超自然的氛围。 The Raven Edgar Allan Poe Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. Over many a quint and curious volume of forgotten lore...
乌鸦让我苦脸转笑颜, 我挪张软椅在他和门边胸像前; 坐进绒椅,我冥思又苦虑 浮想连绵,苦虑这凶兆鸟为何发此声— 这又凶又笨、阴森憔悴的凶兆鸟为何发此声 为何呱呱叫“永无再生”? 我这样坐着揣度着,但一句话也没说 鸟的双眼里有燃烧的火焰烧到了我的胸中; ...
第一次知道爱伦坡,是因为他的诗歌《乌鸦》,无意中看到这首诗歌时,我的心受到了极大的震撼。这首诗歌叙述的是一个失去恋人的男子在深夜独自痛苦之际,被一只乌鸦惊扰并与其交流的故事。诗歌全篇基调压抑沉闷,无论是环境的“风凄雨冷”“夜色幽幽”,还是主人公“慵懒疲竭”“毛骨悚然”的情感,亦或是“遗忘...
乌鸦原文: 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇,并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击--轻轻叩击我房间的门环。“有客来也,”我轻声嘟囔,“正在叩击我的门环,唯此而已,别无他般。” 哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每团奄...