“点睛之笔”的英文翻译可以是“the finishing touch”或“the crowning glory”。 应用场景: 这个短语通常用于描述某个作品、项目或事物中最为关键、能使其更加完美或引人注目的部分或元素。它强调的是在最后阶段添加的、能显著提升整体效果的一笔。 造句例句: 中文:这篇文章的结...
我觉得你文章中引用的名言真是点睛之笔。 They called the event "a tribute to heroes," which was a nice touch. 他们把这次活动称为“向英雄致敬”,这是个点睛妙笔。 Meeting them at the airport was a nice touch. 到机场迎接他们是一个妙招。 ⭐2⭐ add/give color to 给…增添色彩/乐趣 【例...
点睛之笔用英文怎么说说法要地道,不要直译.要表示有了这个东西以后就更好了的意思 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 a finishing touch 很地道~ 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(1) 相似问题 ...
对应点睛之笔的是有美国的俚语: punch lines(笑点,妙语,嗨点)He didn't get that punch line. 他没有理解那句话的笑点。
a finishing touch 很地道~
妙语如珠 决定性的最后一击/ 画龙点睛的最后一笔使这幅画栩栩如生 外国人不知道点睛之笔是什么,因为西洋画比较写实,但是 与点睛之笔相对应的是美国俚语:punch lines(妙语、妙语、嗨点)他不明白那句妙语。他不明白那句话的笑点。一站式出国留学攻略 http://www.offercoming.com ...
A finishing touch is a term used to describe an additional element or detail that completes or enhances something, often in a subtle or elegant way. It can apply to various contexts, such as art, writing, fashion, and home decor. The purpose of a finishing touch is to add a...
搜一下:点睛之笔用英文怎么说说法要地道,不要直译.要表示有
笔底春风->风行一世->世济其美->美人香草->草菅人命->命蹇时乖->乖僻邪谬->谬以千里->里通外国->->国而忘家->家反宅乱->乱七八遭->遭际不偶->偶烛施明->明推暗就->就事论事->事不有余->余风遗文->文治武力->力士脱靴->靴刀誓死->死且不朽->朽骨重肉->肉食者鄙->鄙俚浅陋->陋巷箪瓢-...