《源氏物语》(日语:源氏物語/げんじものがたり Genji Monogatari),是日本女作家紫式部的长篇小说,也是世界上最早的长篇写实小说,代表日本古典文学的高峰,成书在长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)间。发布于 2022-08-06 18:34 内容所属专栏 日文原著原版:中国文学日译本及其它 汇聚日文原著日文原版 中国文学日...
光源氏:ひかる げんじ 紫姬(紫之上):むらさきのうえ 藤壶中宫:ふじつぼ の ちゅうぐう 胧...
源氏は自分の亡き母にそっくりの藤壶の宫に憧れ密通し子供をもうけますが、この女性が実は父亲の正妻。また、源氏物语の后半「宇治十帖」の主人公である源氏の子「薫」も、源氏の実の子ではありません。源氏物语は、恋爱、片思い、不伦、热爱、政略结婚、嫉妬、いじめなどをめぐって多...
《源氏物语》是世界文学史上最早的长篇写实小说,适合喜欢日本古典小说的日语学习者,日语达到高级水平阅读起来会比较容易一些,通过阅读本书相信大家会对日本的文化和历史有更深刻的了解。 内容概要 《源氏物语》被认为是三千万日本家庭不朽的国民文学,也是世界文学...
日文版《源氏物语》第..1.1.7 と、おどろき騒ぎ、 うち笑みつつ见たてまつる。 いと尊き大徳なりけり。さるべきもの作りて、 すかせたてまつり、加持など参るほど、日高くさし上がりぬ。 と、惊き慌てて、にっこりし
日文版《源氏物语》第..第十五帖 蓬生 15 YOMOGIHU (Ohoshima-bon) 光る源氏の须磨明石离京时代から帰京后までの末摘花の物语 Tale of Suetsumu era of Hikaru-
夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’的原句是: 「 心あてにそれかとぞ见る白露の 光そへたる夕颜の花」【现代日语译本】:「当て推量に贵方さまでしょうかと思います 白露の光を加えて美しい夕颜の花は」这句出自第四章《夕颜》 ,在《异本紫明抄》指出,这首女方的赠歌是由《古今集秋歌...
感觉上这一部的源氏是我最喜欢的。这一部的改编也是最好的。配乐、人设、服装、镜头及剧情切换,各种难以言状的赏心悦目,丝绸衣物摩擦的声音尤其美,推开以上不说,单只看着源氏对镜描眉就已经是极致的享受了。可惜画质渣了点... 展开更多番剧 完结动画 光源氏 源氏物语 母控 知生氏...
漫画读源氏物语 まんがで読む源氏物語 日本经典文学小说名著 日语图画书 日文原版 进口图书 紫式部 大音 券后价¥91在售价¥91 累计销量:0件 20元优惠券 使用期限:2025-02-14 去天猫领券 大音图书音像专营店 进店购买 声明:此商品数据来源由淘宝官方接口提供,所有交易过程在淘宝或天猫与第三方卖家进行,本网站...
日文版《源氏物语》第..注釈1 寝られたまはぬままには 他の青表纸本系统诸本には系助词「は」ナシ。『集成』『新大系』は底本どおり。『古典セレクション』は「は」を削除する。主语は源氏。「帚木」巻の巻末、空蝉との逢瀬が不