戏本地化翻译旨在使游戏在不同文化背景和国家之间实现无缝对接, 确保玩家能够充分理解和享受游戏的乐趣。本文以游戏《欧陆风云》 的英汉翻译为例,探讨功能对等视角下游戏本地化翻译的实践和研究。 一、功能对等视角下的游戏本地化翻译 功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,该理论强调翻译过 ...
随着全球化的推进,游戏作为一种重要的文化产品,其本地化翻译越来越受到人们的。本文以三维转换论为视角,对游戏本地化翻译进行对比研究,并以《LeagueofLegends》(英雄联盟)为例进行具体分析。 一、三维转换论 三维转换论是由英国学者Munday提出的一种翻译理论,该理论认为翻译过程可以分为三个维度:语言维、文化维和交际...
学号:690196601论文密级:公开中图分类号:H315.9学科分类号:055511学校代码:91037战略支援部队信息工程大学专业硕士学位论文《叫我大掌柜》游戏本地化翻译实践报告——以赖斯文本类型翻译理论为指导论文作者:龙珍贵指导教师:谭志词教授申请学位:专业硕士学科名称:翻
依据纽马克的语义翻译,交际翻译理论以及文本类型理论提出与当今中国游戏市场迅猛发展相匹配的翻译策略.本文语料摘自三个地区服务器的官网以及You Tube,Twitter和OPGG网站,重点对比两个版本中英雄技能名称,游戏角色名字以及背景故事的翻译.本文力图丰富目前相对冷门的游戏本地化翻译研究,进而为今后的游戏本地化翻译提供借鉴...
在全球电子游戏产业蓬勃发展的背景下,越来越多的游戏发行商将目光投注到东南亚地区,游戏本地化行业也得以发展.游戏作为一种新兴的传播媒介,在文化传播方面起到不可忽视的作用.然而,游戏本地化相关的翻译研究在国内仍是一个相对较新领域.笔者在实习期间,加入到三七互娱公司,完成了《叫我大掌柜》本地化工作.《叫我大...
【第一章】国外游戏翻译问题研究绪论。 【第二章】游戏本地化的方法和原游及相关翻译理论。 【第三章】游戏翻译案例简案与用案调查。 【】游戏内文本的分类。 【】《炉石传说》中对文化差异的处理。 【】《炉石传说》翻译方法的翻译。 【】游戏翻译与其他翻译相游的特游要求。 【第五章】优化游戏翻译的对策。
《九阴真经》游戏脚本汉译英审校报告 自游戏行业兴起以来,RPG(角色扮演类游戏),SLG(策略模拟类游戏),MOBA(多人在线战术竞技类游戏),STG(射击类游戏)等等各类游戏层出不穷,在人们的生活中占据一席之地,又因... 龙小雪 - 上海师范大学 被引量: 0发表: 0年...