艾沃尔:(选项3) 哈,数千零头,实已上万。 (One thousand's a pittance, it's closer to ten.) 对方: 做尽杀戮折磨,酷刑奴役,敢问是否值得? (Is it worth it, the killing, the torture, the slaves?) 艾沃尔:(选项1) 凌驾懦夫弱者,无赖流氓,直较我心快乐。 (Yes, I am ridding the world of cow...
汉姆顿郡斗句位置 汉姆顿郡-温彻斯特北-“渴望者”芬恩 “渴望者”芬恩:你嗜血屠夫,杀人数千! 艾沃尔: 1.我,夺命为乐,血红耀眼。 2.人若有自知之明,就不该来侵犯。 3.哈,数千零头,实已上万。 “渴望者”芬恩:做尽杀戮折磨,酷刑奴役,敢问是否值得? 艾沃尔: 1.凌驾懦夫弱者,无赖流氓,直教我心快乐。 2...
可以指“猎犬爱好者”或者“极度的渴望”,源自爱尔兰语词“coachuhhar”。 Conchobhar MacNessa是阿尔斯特(Ulster)的国王;传说,他与基督同一天降生。2. Sean 肖恩肖恩是John的爱尔兰语同源词,意思是“上帝是仁慈的”。也可以表示“睿智的,古老的”。英语变体为Shane(歇恩)3. Oisin(uh-sheen or o-sheen)欧辛意...
艾沃尔:(选项1) 凌驾懦夫弱者,无赖流氓,直较我心快乐。 (Yes, I am ridding the world of cowards weaklings, and knaves.) 对方: 你仅此一人生,和要将其荒废? (You have one life to live, so why throw it away?) 艾沃尔:(选项1) 欲达英灵殿,此乃必经路。 (To ensure that O'll sit in Valha...
汉姆顿郡-温彻斯特北-“渴望者”芬恩 “渴望者”芬恩:你嗜血屠夫,杀人数千! 艾沃尔: 1.我,夺命为乐,血红耀眼。 2.人若有自知之明,就不该来侵犯。 3.哈,数千零头,实已上万。 “渴望者”芬恩:做尽杀戮折磨,酷刑奴役,敢问是否值得? 艾沃尔: