正是这种真实与坦诚,使得《浮躁》不仅仅是一部文学作品,更是一部具有历史价值的纪实作品。 葛浩文(Howard Goldblatt)作为汉学界的泰斗,他的英译本《浮躁》(英文名:Turbulence)无疑为这部作品在国际上的传播起到了关键作用,并帮助贾平凹获得过美国美孚飞马文学奖。他深厚的中文功底和对西方文化的深入了解,使得这部作品...
首发于英文原著英译本:中国文学 历史 医学英译 切换模式写文章 登录/注册 贾平凹,浮躁,英译本,英文版,葛浩文译,Turbulence a novel trans by Howard Goldblatt 文献传递小能手 1 人赞同了该文章 贾平凹,浮躁,英译本,英文版,葛浩文译,Turbulence a novel trans by Howard Goldblatt.pdf...
贾平凹小说《浮躁》英译本翻译策略研究◎常留英江苏科技大学,江苏镇江1001摘Turbulance中的翻译着手,解读描述性称谓语在英文翻译过程中的特点,体会贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略。关键词:《浮躁》;翻译;关联理论;语境要:贾平凹《浮躁》的英文翻译可以称得上是
文本研究贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略 ◎曹传锋 (新疆医科大学,新疆乌鲁木齐830054)摘要:《浮躁》是贾平凹的代表作,主要描写了20世纪80年代中国改革开放后农村所发生的深刻变化。作品不仅充满了浓郁的陕西地方文化特色,还具有很深的汉语民族文化意象。1988年,《浮躁》英译本获得美国美孚飞马文学奖。《浮躁》英...
摘要: 从顺应论的相关概念出发,分析贾平凹的著名小说《浮躁》的英译本,指出葛浩文的英译本在翻译过程中顺应了目的语读者的物质世界、社交世界以及心理世界。顺应论为文学作品翻译提供了新的研究视角,同时强调顺应论对翻译实践的重要指导作用。关键词: 顺应论;文学翻译;浮躁 ...
贾平凹作品中的人物对话具有纯正的陕西方言特 点,极具地域特色,这对其作品的对外译介提出了巨大的挑 战.[1]美国著名汉学家葛浩文对贾平凹的作品《浮躁》进行了 英译.本文以此英译本为例,分析贾平凹作品中独特的语言 风格,同时参考葛浩文《浮躁》英译本,分析葛译对于陕西 方言的翻译策略以及译者的翻译风格.关键词:...
摘要:贾平凹作品中的人物对话具有纯正的陕西方言特 点,极具地域特色,这对其作品的对外译介提出了巨大的挑 战。[1]美国著名汉学家葛浩文对贾平凹的作品《浮躁》进行了 英译。本文以此英译本为例,分析贾平凹作品中独特的语言 风格,同时参考葛浩文《浮躁》英译本,分析葛译对于陕西 方言的翻译策略以及译者的翻译风格。
贾平凹,浮躁,英译本..贾平凹,浮躁,英译本,英文版,葛浩文译,Turbulence a novel trans by Howard Goldblatt PDF贾平凹,浮躁,英译本,英文版,葛浩文译,Turbulence a novel trans by Howard Goldblatt PDF贾平凹,浮躁,英译本,英文版,葛浩文译,Turbulence a novel trans by Howar
描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例
例如,两个国家的民族文化,历史文化,生活方式,社会制度以及地理环境不同。因此,从关联理论的最佳关联角度,以贾平凹的小说《浮躁》英译本为例,探讨汉语文化负载词的翻译,并讨论文化负载词的翻译策论和方法。关键词:关联理论 文化负载词 语境效果 DOI: CNKI:SUN:XTSF.0.2013-04-041 被引量: 1 ...