简介 表达爱意的诗句,希望与你一生长相厮守。“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”是翻译来的。原文是:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .出自威廉 ·迈克尔 · 罗塞蒂的英文诗,诗名叫做《LIFE...
这句话直译是太阳是早晨,月亮是夜晚,而你是永远。是电影《暮光之城》中的一句台词,全句是:I love three things in this world : Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.翻译有很多版本:1,白话的翻译是:在这个世界我只喜欢三件事物:太阳,月亮和你。
“浮世万千,吾爱有三,日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮“。大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。爱太阳在白天,爱月亮在傍晚,爱你是每时每刻。原句是电影《暮光之城》 的一句台词:I love three things in the world,sun ,moon ,and yousun for morning ,moon for ...
原句是电影《暮光之城》 的一句台词:就是说在这个世界上我最喜欢的东西有三样,太阳,月亮和你。早上喜欢太阳,晚上喜欢月亮,永远喜欢你。翻译成白话就增加了优美性。人世间有三千(表多数)种东西,而我爱的有三种,是太阳、月亮和你,白天爱的是太阳,夜晚爱的是月亮,永远爱你。
意思是:在这个世界上有千千万万的物与事,而我爱的只有三样东西。那就是太阳,月亮和我的佳人。太阳带来朝阳和白昼,月亮带来晚霞和夜幕,而你带来白天和黑夜,这是我和你朝夕相处的时间,你对我而言是永恒的。这句话是出自:泰戈尔的《飞鸟集》。是原文的更文艺化的意译。原文如下:I love three ...
文学课代表