夜莺颂 文|济慈 译|查良铮我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。哎,要是有一口酒!那冷藏在地...
《夜莺颂》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈的杰作,以下是该诗的原文及译文: 原文 My heart aches, and a drowsy numbness pains, My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains, One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happ...
《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。该诗歌一共八节80余行,该诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。 Ode to a Nightingale夜莺颂- John Keats中英双语对照 My heart aches, and a drowsy numbness pains我的心痛,困顿和麻木 My sense...
夜莺颂 约翰·济慈 如吞鸦片,如饮毒鸩,我的心阵阵作疼;顷刻,我的神智麻木、困顿,如坠忘河,记忆丧失磬净。不是嫉妒你快乐的一生,而是为你的快乐庆幸;在山毛榉不尽的绿荫中,你这轻轻展翅的精灵,为了夏天放开歌喉,多么优美动听! 啊,来一杯陈年佳酿,让我把这窖藏的美酒痛饮!浸透百花与绿野的滋味,饱含劲舞、恋歌...
这一段诗,出自19世纪英国诗人济慈的名作《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)。 我这才想到,菲茨杰拉德引用济慈的作品不是偶然的,他们两人的人生非常相似,同样的悲惨。 济慈堪称是英国历史上出身最卑微的大诗人。父亲是马厩工人,在他8岁时去世,母亲也在几年后死亡,他依靠兄弟姐妹互相支持长大。20岁以后,他的唯一经...
诗歌里,颂其名,诉衷肠。 但求一息入空茫。 至此解脱何富丽, 子时溘然安乐死。 狂喜泻臆仍歌唱, 葬曲却向泥草中。 Ⅷ 孤寂如钟,断我意展。 时时大作,醒吾凡念。 盛名如尔,实不类传。 低劣之骗,何须再见。 怨诉之乐,徜天地间。 声传草地,音贯急湍。
在写史蒂文斯的诗歌翻译时,要引济慈的《夜莺颂》,我于是在网上读到查良铮先生的译文。据说查先生是著名的翻译家,但仅就最后的两句诗的翻译来说,查先生的翻译糟糕的简直让我难以置信。为此,我在网上又找了许多不同的网站,基本上确定这的确就是查先生的译文。
《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。全诗共八节。开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。想到此,梦幻结束,重返现实。在济慈看来,他生活于...