夜莺颂 文|济慈 译|查良铮我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。哎,要是有一口酒!那冷藏在地...
夜莺颂原文 1 My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards, had sunk; 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness --- That thou...
莺 颂 《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和方妮·布朗小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。...
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy ...
卷福Benedict Cumberbatch-朗诵济慈《夜莺颂》 2018-04-08 04:58:2705:181.4万 所属专辑:英国名人演讲集 声音简介 最给力的英国名人,最新鲜有料的演讲,最实用有趣的英语资料!不要犹豫,抓紧点击订阅哦! 需要本专辑文稿的朋友欢迎+微信lundunying123 V公号:伦敦君侃英文 ...
求诗句,我写了的,不见了,sorry 我悲催了要的是英国诗人济慈的夜莺颂里的“我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡”这一句的英文原句一定要原文啊原文相关知识点: 试题来源: 解析 “呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡”Ah, how many times I almost fell in love with easeful death结果一 题目...
相传,夜莺会死在月圆的晚上。在凄美而朦胧的月光中,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红。诗的题目虽然是“夜莺颂”,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy ...