在日语中,"注意到了"这一情境下,确实存在两个表达方式,即"気がついて"和"気がついた",它们在不同语境中使用。当说话人想要表达“注意到了...”并继续说下去时,通常使用"気がついて"。这个表达方式强调的是动作的发生过程,就像在说“我注意到了...然后...”。比如,“我注意到了他走进...
1. 对。当你需要注意到了某个事物并且后面还有话要说时,使用“気がついて”。2. 如果注意到某个事物后,后面没有其他话要说,那么使用“気がついた”。
由于安倍遇刺身亡注意到一个词“遊説”。注意到两点,第一,这个词有两个意思,第一个意思和中文的游说差不多,奔走提倡自己的主张建议。第二个意思是中文没有的,表示政治家等到各地演说(政治家などが各地を演説して回ること)。第二、这个词的发音不少人包括日本人,读成ゆうぜつ,应该读成ゆうぜい。 û收藏...
原唱:カニ研究会翻唱:就是你们的王 里里子o这个日语我已经尽量就算不包准也不要说里里好嘛hhhh~下次一定唱包准我愛你-上海蟹- 虚拟暖春之音 音乐 翻唱 翻唱 治愈 日文翻唱 少年音 VTuber 男V 甜甜的 VUP里里子o 发消息 夸克帮你精准搜集全网信息,省下了多少时间 翻唱合集 (1/20) 自动连播 25.1万...
不是挑翻译的刺,只是感叹翻译完全原汁原味也挺难的。0和极玩的日版,极2和3玩的中文版印象最深的是中文版里的“老百姓”日语原版里是カタギ,“秘密基地”原文是“アジト”在日文里面这两个词是黑道用语,翻译过来就少了那个黑道感了,总觉得“老百姓”这个词放在日本背景下有些怪以及如龙系列里出现的韩国明星...
日语中表达注意到,有两个词可选:気がついて或気がついた。使用上并无绝对对错,主要依据语境。如果句子后面还有话要接续,通常使用気がついて。如:気づいたのが、彼が来ているということだった。这样的表达中,気がついて后紧接着表达出具体所注意到的内容。相反,如果句子后没有其他内容...
都对。注意到了...,后面还有话要说,就是気がついて,接着说下面。注意到了...。后面没有话要说,就是気がついた。
表示植物的花通常情况下使用“花”这个汉字,“华”则多用于形容华丽、优美的事物或出色的性质。 1 花 当然也有一些例外的情况。比如“花を添える”或“花を持たせる”等,在比喻这种表现手法中也有使用“花”这个汉字,不过在“花を添える”一词中,“花...
我注意到刚刚召开的中央政治局会议用到一个词“失速”,说外部压力方面主要源于全球经济失速。我感觉这个词以前在汉语中一般用于飞机、车辆、机器等,不太看到用于经济等,现在中央政治局会议都用了,看来已普及了。日语常常用于经济,如“景気の失速や円高の進行を食い止め”,翻译上可以直译。 ...