在法语中,使用“qu'est-ce que”和“qui est-ce que”来提问时,其主要区别在于所问对象的类型。这里的"qui"和"que"用来指代开始的那个"qui"或"que",用以区分主语和宾语。当我们询问具体是什么事物时,使用"que"。例如,“发生了什么?”可以翻译为“Qu'est-ce qui se passe?”这里的"qu'...
qui est-ce que的结构中,qui表示谈论的对象是"人",que表示这个对象是做宾语.例如句子“你在等谁”就好做翻译了. “谁”用“qui”来代替,并且这个你要等的人做宾语,所以选择qui est-ce que这个结构,翻译如下:Qui est-ce que tu attends? 补充:我们知道法语中的 est-ce que是可以省略的,省略后要倒装,...
第一种,用陈述语序,句末语调上升就是:Tu parles français?第二种,"est-ce que"只是构成疑问的...
1。qui est-ce que的结构中,qui表示谈论的对象是"人",que表示这个对象是做宾语。这样对于你的第一个句子“你在等谁”就好做翻译了。 “谁”用“qui”来代替,并且这个你要等的人做宾语,所以选择qui est-ce que这个结构,翻译如下:Qui est-ce que tu attends? 补充:我们知道法语中的 est-ce que是可以省略...
Qu'est-ce que就句中的直接宾语(即直接跟在动词后的名词)提问 Qu'est-ce que tu dis? 你说什么? Qu'est-ce qu'il aime? 他喜欢什么? Qu'est-ce qui则在句子中充当主语。 Qu'est-ce qui se passe? 发生了什么...
Qui是表示谁,que表示什么,所以你问这是谁,不能用que作为疑问词 C‘est qui,la belle fille?(通俗说法) Qui est-ce?(日常说法) Qui est la belle fille?(雅语,最正规). Qu'est-ce?也有这个说法,但是意思是这是什么. Qu'est-ce que c'est 和Qu‘est ce?意思是一样的,都是问这是什么,但是口语中...
qui、que都是疑问代词,其中qui用于询问人,que用于询问事物。而quel是一个疑问形容词,后面紧跟名词,且与被修饰的名词在性、数上保持一致。它的阴性形式是quelle,复数形式则是quels和quelles。当我们使用“qu'est-ce que”进行提问时,所问对象没有特定范围限制,主要关注种类。例如:“Qu'est-ce ...
est-ce que和est-ce qui的区别为指代不同、用法不同、侧重点不同,用法如下:一、指代不同 1、est-ce que:这是什么。2、est-ce qui:这是。二、用法不同 1、est-ce que:用作疑问代词时,其基本意思是“什么,什么东西,什么事情”,用作疑问句,为特殊疑问句的一个标志。2、est-ce qui...
qui est-ce que的结构中,qui表示谈论的对象是"人",que表示这个对象是做宾语.这样对于你的第一个句子“你在等谁”就好做翻译了.“谁”用“qui”来代替,并且这个你要等的人做宾语,所以选择qui est-ce que这个结构,翻译如下:Qui est-ce que tu attends?补充:我们知道法语中的 est-ce que是可以省略的,省略...