张洁,沉重的翅膀,英译本,英文版,戴乃迭译,Leaden Wings,Glady Yang,Foreign Languages Press,1987.pdf发布于 2022-08-29 22:05 内容所属专栏 英文原著英译本:中国文学 历史 医学英译 汇集中国文学、历史、医学作品英译 订阅专栏 译本 张洁 沉重的翅膀(书籍) ...
硕士学位论文女性主义翻译理论视角下《沉重的翅膀》英译本的对比研究姓名:***:201520352指导教师:**学科专业:翻译学学位类型:学术学位2018年6月ACOMPARATIVESTUDYONTHETWOENGLISHVERSIONSOFCHENZHONGDECHIBANGFROMTHEPERSPECTIVEOFFEMINISTTRANSLATIONTHEORYBySONGMINAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUnive...
了两个英译本,这一现象在中国当代文学界并不多见,值得我们关注.而从目前的研究现状来看,对于《沉重的翅膀》英译本的研究,质量和数量上都十分不足,对于两个译本的比较则鲜有人涉足.基于这样的问题,本论文旨在从文化传播的角度,借助译介学和翻译研究文化学派的观点,对两个英译本作对比分析,重点考察译本选择的原因,...
基于语料库的戴乃迭译者风格分析——以《沉重的翅膀》英译本为例 宁波大学 一、引言 语料库语言学最早出现于1960年代,是一门国际新兴学科。基于大量语料库的自然语言文本研究模型方法分析是一种结合经验型和研究型的方法,它基于对大量人类自然语言文本的整体观察和数据分析。它主要基于定量分析,有时还需要辅以其他定性...
词汇层面,主要考察《沉重的翅膀》中的文化特色词,为了让译本可读性更强,戴乃迭主要采用删除和意译两种翻译方法,葛浩文则以意译和音译为主.篇章层面,主要从政治描写,女性形象,小人物事件以及全知叙述评论四方面进行比较.戴乃迭着重关注文本中的女性形象,有时通过删减或增译展示女性正面形象,另三方面以删除为主.葛浩文则...
张洁,沉重的翅膀,英译本,英文版,葛浩文译,Heavy wings,Howard Goldblatt,Publishers Weekly.pdf发布于 2022-08-29 21:54 内容所属专栏 英文原著英译本:中国文学 历史 医学英译 汇集中国文学、历史、医学作品英译 订阅专栏 张洁 沉重的翅膀(书籍) 葛浩文(作家)...
对《沉重的翅膀》两个英译本的研究采用的是语料库翻译学的实证研究方法。本研究所建立的小规模的平行语料库所收录的文本包括戴乃迭和葛浩文分别翻译的《沉重的翅膀》的英译本。利用WordSmith工具检索该语料库。本研究着手从词汇,句子和篇章三个方面来探究译者不同风格及其形成的原因。在词汇方面,本研究着重探讨译作的...
《沉重的翅膀》英译本的情感再现与重构——基于LIWC与ChatGPT的分析 戴乃迭译本情感词汇分布更为密集,以再现原文基本情感为主,并通过省译程度副词,删减环境描写,原级替代比较级等策略予以一定程度的削弱;而葛浩文译本情感词汇分布更为... 赵朝永,李实 被引量: 0发表: 2024年 ...
《沉重的翅膀》英译本的情感再现与重构——基于LIWC与ChatGPT的分析 戴乃迭译本情感词汇分布更为密集,以再现原文基本情感为主,并通过省译程度副词,删减环境描写,原级替代比较级等策略予以一定程度的削弱;而葛浩文译本情感词汇分布更为... 赵朝永,李实 被引量: 0发表: 2024年 ...
著名英籍翻译家戴乃迭(Gladys Yang)和美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)分别于1987年和1989年翻译出版了《沉重的翅膀》的英译本——Leaden Wings和Heavy Wings,在文学界广受好评.本文所选取的两个译本在译者的双语语言文化能力,译者的翻译态度等个体性主体因素方面均有所不同.总体来说,二人在双语语言和文化能力上...