传神达意——汪榕培英译《牡丹亭》赏析
本文主要从翻译美学的角度,对比分析许渊冲和汪榕培的译文在音美、形美和意美三个方面是如何展现原文审美意境的,以期拓展《牡丹亭》的研究视角,为它的研究注入新的血液。 一 翻译美学 西方翻译理论的萌芽,以美学为依托,逐步发展成熟。国外的翻译流派,早在二十世纪三四十年代以前,已关注翻译中的美学研究,译论家如泰特勒...
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译 星级: 2 页 从互文性角度谈异化翻译策略——兼评汪榕培《牡丹亭》英译本 星级: 58 页 文化与翻译_读汪榕培_牡丹亭_英译本随想 星级: 3 页 文化与翻译读汪榕培《牡丹亭》英译本随想 星级: 3 页 翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究 星级: 52 页 ...
牡丹亭 [明]汤显祖 著;汪榕培 译 【速开发票,优质售后,支持7天无理由退换】 作者:[明]汤显祖 著;汪榕培 译出版社:上海外语教育出版社出版时间:2000年09月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥53.00 定价 ¥194.00 配送至 辽宁营口市 至 北京市东城区 服务 由“弘文图书专营店”发货,并提供售后服务。
摘要: 汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
这是汪榕培先生对牡丹亭的赏析和先生对其亲自操刀的译文的分析,大家一起来学习一下,了解戏曲剧本的翻译和中国文化的传播。 û收藏 转发 评论 ñ1 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候... 微关系 他的关注(129) 互联网俊明说 阿贵时评 吃花椒的喵...
汪榕培英译《牡丹亭》是目前学术界最为认可的版本之一,汪榕培对书中出现的“集唐诗”、下场诗及唱词的翻译更为独到。本文从中国传统美学的内涵出发,通过分析汪榕培对《牡丹亭》中“集唐诗”翻译,来... 查看全部>> 暂无资源 收藏 引用 分享 推荐文章 "至情至性"《牡丹亭》 ——从《牡丹亭》看明代的人性觉醒...
当当墨渊图书专营店在线销售正版《牡丹亭 [明]汤显祖 著 汪榕培 译》。最新《牡丹亭 [明]汤显祖 著 汪榕培 译》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《牡丹亭 [明]汤显祖 著 汪榕培 译》,就上当当墨渊图书专营店。
作者:(明)汤显祖 著,汪榕培 英译出版:湖南人民出版社 2000.1丛书:大中华文库页数:985定价:135.00 元ISBN-10:7543825341ISBN-13:9787543825345 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价... 目录内容简介 《牡丹亭》是16世纪中国杰出的戏曲家汤显祖的代表作,通过杜丽娘和柳梦梅的浪漫爱情故事,反映了那个时代青年女性对于...
汪榕培 《牡丹亭》 摘要 <正>《牡丹亭》是明代著名戏剧家、文学家汤显祖的不朽剧作。该剧以浪漫主义笔法叙述了女主人公杜丽娘和书生柳梦梅凄婉悱恻的生死至情,揭露了封建礼教压抑人性的罪恶,反映了人们追求个性自由、勇于冲破封建束缚的斗争精神。《牡丹亭》的艺术成就是多方面的,最为突出的特色之一便是用典的高妙奇绝...