汉译英时之所以要进行语序调整是英文中英两种语言中句子重心的位置存在差异,英语重心多在前,汉语重心多在后。特定句式中往往隐藏着重心,因此在做汉译英时只要判断句子是哪种句式就能确定是否要进行语序调整。 首先,因果句往往要进行语序调整。中文表达先因后果,重点在果,那么在译成英文时自然要将结果放在前面。比如: ...
1️⃣ 📍状语位置的调整:在英语中,状语的位置有时需要调整,以确保句子结构清晰。2️⃣ 📌定语位置的调整:使用定语从句、分词形式或介词短语来调整定语的位置,让句子更符合英语表达习惯。3️⃣ 🔄句间的语序调整:根据句子间的逻辑关系,合理调整句子顺序,使译文更加自然流畅。💡掌握这些技巧,你的汉...
汉译英语序的调整 汉译英—语序的调整 语序:是指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。一、句内的语序调整 1.句内主要成分位置的调整2.状语位置的调整3.一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整4.定语位置的调整 二、句间的语序调整 1.叙事和...
英文较灵活,可前可后 -逻辑语序调整 中文往往先原因再结果 英语当中有更多的悬念,常常先说结果后说原因。 -定语的语序调整 英语中修饰的名词是: (一)介词短语 (二)不定式结构 (三)分词结构 (四)定语从句(是必须放在所修饰的中心词之后的) 注意翻译时中英文语序的调换。 中文的举例往往是先说举例再说所属的类...
汉译英之语序调整 在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的 部分,一般位于主语之后。而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。英语属于主语显著,...
4.3 语序的调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整沙发上坐着一个人。A man was sitting on a couch....
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,可能会给表达造成很大的困难。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法. 汉译英时,语序不做任何改动,不说一定翻译错误,但是至少...
翻译汉译英之语序调整 语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。一、句内的语序调整 1.句内主要成分位置的调整2.状语位置的调整3.一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整4.定语位置的调整 1.句内主要成分位置的调整 英汉语...
汉译英语序调整的原则 毕业论文 On the Principles of Word-order Change in Chinese-English Translation Abstract According to linguistic typology,Chinese is classified as an analytic language while English a synthetic-analytic language. In word order, both Chinese and English favor SVO order,but have di...
汉译英之语序调整 在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的 部分,一般位于主语之后。而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。英语属于主语显著,...