在汉译英时,应把结构中心前置,经历一个由主要到次要,由任务到背景,从话题到相关信息逐步展开的过程。 二、词语选择的误区 (1)选词尺度把握不当 我不喜欢他竭力讨好上司的样子。 I don't like the way he tries to please his leader. please有使高兴、愉快的意思,是褒义词,而句中的竭力讨好是贬义词,please...
五、拆句法和合并法 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。例1:原文:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine for which we had great...
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。例1 原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。该句在...
不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。 1)Don’t take it seriously. I’m just kidding 译文:不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。 2) As for me , I didn’tagree from the very beginning. 译文:我呢,从一开始就不...
英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。在英语翻译成汉语的过程中,主要有增译法、省译法、转译法、正译法以及反译法等。在英译汉的过程中,如果不能够巧妙地使用这些方法,则可能造成语句不通顺、语境不恰当等问题。因此,在英译汉的过程中,要充分了解和掌握各种翻译技巧,...
(从句的拆译) 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语 短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折 连接处、后续成分与主体的连接处,以及...
汉译英实用技巧介绍_多定语与长定语的处理 中文翻译英文时,多定语和长定语的处理一直是难点。中文习惯将多个修饰成分堆叠在名词前,英语却倾向通过介词、分词或从句将部分修饰后置。掌握两者差异,灵活调整语序和结构,能让译文更自然。前置定语顺序调整 中文多个形容词修饰同一名词时,通常按主观感受排列,英语更讲究...
汉译英技巧(4) 跟着韩刚老师学翻译 继续“三步走”的技巧 ①“一分部署,九分落实”翻译重点在落实上面;②“长期性、战略性的任务”是理念、指导方针或原则,“应着眼……”是措施do sth,“确保……”就是目的(三步走原则);③“紧迫感”是指导方针,“尽快……”是do sth,“争取……,让……”就是目的(...