方法/步骤 1 分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。2 选词用字 (Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类...
① It is not right for children to sit up late. 译:孩子们睡得晚不好。 注:这里要理解right的意思。此处作形容词。一开始看到句子会理解为,孩子们不应该晚睡,或者孩子们是不正确的。 但是要注意it is adj. for sb. to do sth.的结构,即:做某事对某人是…… 所以,句子...
“化”字跟在某个字、名词或者形容词后可以构成一个动词,常常用以描述一个变化的过程,因此同时又可以作为指称这个过程的名词。英文中可以用ize和iztion这两个不同的词缀来区分动词和名词,汉语则无法从形式上区分词性,只能根据语境进行判断。 下面,根据二...
其实这三种译法,我分享过,见这篇文章( 如何替换with the development of),由于太好用了,我再分享一次:随着XXX有包括但不限于以下三种翻译方法: (1)最常见的“With结构” (2)As+从句 (3)“随着后面的…
汉英翻译隐喻的译法 隐喻---比喻性词语是指一些利用事物之间的相似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线”等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真,富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语的英语都有丰富的比...
减词;翻译;汉英翻译 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种 语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。本 文主要以外文出版社出版的十六大报告的权威译本为例,探讨汉英翻译中的减 词现象。汉译英时可以省略的词语主要有以下几种。
翻译汉英译文饰词省略祝庆英 1.Ibusiedmyselfforanhourortwowitharrangingmythingsinmy chamber,drawersandwardrobeintheorderwhereinIshouldwishto leavethemduringabriefabsence. 我忙了一两个小时,把房里边抽屉里和大柜里的我的东西整理一下, 想整理成便于我打算短期离开的时候所需要的那种样子。(祝庆英译) 我忙了...
庄绎传先生在《译海一粟:汉英翻译九百例》一书中,收录了900个汉英翻译案例,运用案例表达了基本的翻译方法。受此启发,本人每遇到一些精彩的翻译案例时,也记录在此,与大家一同欣赏,从中收获些许翻译心得。 全…
在我的“印象派英语学习法”当中呢,汉译英和英译汉方法是相同的,都是“六步法”。所谓“六步法”,具体就是指:1,找出各个主谓句的谓语;2,整理各个主谓句并对其做句法分析;3,整理各个非主谓句;4,翻译各个主谓句;5,翻译各个非主谓句;6,整理润色。 那么今天咱们就先选一个非常简单的句子入手,逐步地学习这个“...