民有、民治、民享英文表述 民有:民主所有制,即the democratic ownership。 民治:民主治理,即the democratic governance。 民享:民主权利保障,即the protection of democratic rights。©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
“民有民治民享”这一理念在英语中通常被翻译为“the government of the people, by the people, for the people”。这一翻译准确地传达了原句的含义,即政府应由人民组成、由人民治理、为人民谋福祉。这一表述不仅在国际上广泛流传,也成为了衡量一个国家民主程度的重要标准。 该英...
您输入的内容翻译为:Of the people, by the people, for the people. 这是“民有民治民享”的经典英文翻译,通常与民主理念相关联。如果您还有其他问题或需要进一步的帮助,请随时告诉我。
a有时间,学习学习我们中国的文化。。。很棒的。 正在翻译,请等待... [translate] a埃德史密斯收藏了大量体育用品 Eder Smith has collected the massive sporting goods[translate] aLicenseFile 正在翻译,请等待... [translate] aTake advantage of special savings on the products you really want! Act now and...
翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 The people, for the people 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 The people, by the people and for the people 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 ...
“民有、民治、民享”的纲领性口号,源自美国总统林肯在1963年11月19日的葛底斯堡演说。英文原文为:“(The government) of the people, by the people, for the people (will never die)”。这句名言被译为:“(这个)民有、民治、民享(的政府永不会消失)”。英文原文简洁而深刻,通过三个...
民有,民治,民享问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 The people, for the people 匿名 2013-05-23 12:23:18 The people of the people, for the people. 匿名 2013-05-23 12:24:58 Privately owned, the democracy, the people enjoy 匿名 2013-05-23 12:26:38 The people, the ...
这是美国总统林肯在1963年11月19日葛底斯堡演说的一段名言。其英文原文是(大抵如此,可能有些出入):(The government) of the people, by the people, for the people (will never die)。 有人就译成:(这个)民有、民治、民享(的政府永不会消失)。从这里看到,英文的原文...
民有、民治、民享问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 The people, for the people 匿名 2013-05-23 12:23:18 The people, by the people and for the people 匿名 2013-05-23 12:24:58 Privately owned, the democracy, the people enjoy 匿名 2013-05-23 12:26:38 The people, by ...