毕飞宇的中篇小说作品《青衣》在欧美文学批评界得到广泛赞誉,堪称中国当代文学作品译介的成功典范。著名汉语言文学翻译家葛浩文凭借其出色的语言能力、文化领悟力以及对翻译事业的热爱,为《青衣》赋予了新的生命,使这部优秀的中国当代文学新作最终跨越了文化的隔阂,为西方读者所接受。本文作者将从"生态翻译"这一理论视角出...
毕飞宇《青衣》英译本的生态翻译学解读
在文学翻译中,译文就是经过译者对言,象,意这三者的关系进行再度还原的结果.通过对葛浩文所译毕飞宇的小说《青衣》和莫言的小说《红高粱家族》英译本的考察,可以... 徐黎,刘华文 - 《当代外语研究》 被引量: 0发表: 2018年 从接受理论角度看译者主体性——以葛浩文的《青衣》英译本为例 近年来...
以毕飞宇小说《青衣》英译本为例 周 晔 (国防科学技术大学 湖南长沙 410074) 摘 要:文学性是文学作品的灵魂。文学翻译重在文学性的传递。从文本层面看,小说的文学性主要体现在叙事结 构、语言的内在节奏、匠心独运的修辞等方面,细节的把握和传达是文学审美和翻译的关键。文学性的传达往往需要 译者介入意义“生成”...
摘要:毕飞宇的中篇小说作品《青衣》在欧美文学批评界得到广泛赞誉,堪称中国当代文学作品译介的成功典范。 著名汉语言文学翻译家葛浩文凭借其出色的语言能力、文化领悟力以及对翻译事业的热爱,为《青衣》赋予了新的生命, 使这部优秀的中国当代文学新作最终跨越了文化的隔阂,为西方读者所接受。本文作者将从“生态翻译”这一...
细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例