查译采用异化翻译策略,将“潇湘”译为Siao and Siang,在缺少注解的情况下,不了解中国文化的译入语读者难以理解其含义,更无法体会游子与思妇的思念之情;在第二句中,查译运用归化翻译策略,将“碣石”译作rocks and cliffs,形象直观,便于译入语读者理解。许译则采用归化翻译策略,将“碣石”与“潇湘”合译为southern ri
设喻式成语因其自身的特殊结构与比喻意之间的矛盾,成为翻译中的一大难题。本文对中英设喻式成语在结构和意义两个层面分别进行比较,以探讨设喻式成语的翻译策略。 关键词:设喻式成语;结构;意象内涵;翻译策略 一.设喻式成语的界定 本文中设喻指有明喻、隐喻、提喻等设喻结构,语义上存在比喻含义,即各种存在意象等的...
理 雅各的译本是第一个《诗经》的英译全本,也是学者型翻译中的 典范。韦利作为影响深远的汉学大家,其汉典翻译被多人奉为经 典。庞德是意象主义诗歌运动的领导者,是英美 20 世纪文坛最 有影响的人物之一。 二、翻译策略 1/8 (一)理雅各——学者型翻译 理雅各对《诗经》的翻译被称为“学者型翻译”,亦或“...
这五种模因不是孤立地存在,而是能在不同译者的翻译实践中,能够有机地结合为不同的复合体,从而形成不同译者处理文本的翻译策略。切斯特曼针对翻译实践,将翻译策略分类为三组,分别是:句法或者语法策略(G),语义策略(S),以及语用策略(Pr)。他之后进一步阐释,在翻译过程中,句法策略操控语言形式,语义策略操控语言意义,...
汉英双关比较及翻译策略从分类來看pun包括paronomasiasyllepticpunantanaclasisambiguity而汉语的双关?只能与前两者对应而无法包容后两者与其和对应的汉语修辞格分别是换义?和歧义s曲于英汉两种语言的表达方式不同英语的pun与汉语的双关多各行其道 英汉双关比较及翻译策略 英汉双关比较及翻译策略 摘要:双关作为一种常用的...
英汉动物词汇语义比较和翻译策略教程文件.ppt,英汉动物词汇语义比较和翻译策略;一、引言;二、英汉动物词汇语义对比分析;;1、概念意义相同,联想意义相似 词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。一些动物由
汉英成语比较及翻译策略 【摘要】本文通过对中英文成语表达异同点的对比分析以及从地理,历史,宗教文化角度着手探究导致中英文成语表达差异的原因。对比通过分析不同的翻译策略,本文认为在跨文化翻译过程中应当以规划策略为主同时以异化翻译策略为辅。 【关键词】成语 文化异同 翻译策略 一、引言 众所周知,语言与文化...
《作者自叙》两译本对比赏析——用横向比较的方法探讨翻译策略
中德数字文化比较及翻译的策略 【摘要】 本文认为由于宗教信仰、社会习俗等因素,各国人民对于数字的偏好和忌讳各不相同,因此,在德语翻译中应注意中德数字文化的差异。作者介绍了中德数字观的差异,提出在德语数字翻译中应坚持的原则:民族性原则、习惯性原则、形象化原则;翻译的策略:直译法、借译法和意译法。 【关键...