《死屋手记》译本大对比:臧仲伦 VS 侯华甫 VS 曾宪溥 最近搞了一个很好用的PDF ocr软件,就能轻松从扫描本的PDF里提取文字,所以跃跃欲试,用三个版本、各章都摘取同一段,对比一下《死屋手记》的译本。 选用的版本都是首译首印的版本,非后世再版再印: 费·陀思妥耶夫斯基全集(全22卷) 9.8 陈燊 主编 / 2010 / 河北教育出版社
另,我去对比了《白痴》开篇第一段,有一句描写环境是说“雾很大,天要亮了”。耿译本再次漏译,只翻到雾很大,“天要破晓”的一句没了。而且作者是在表达天似乎亮得很不容易,更衬托雾的浓厚。虽然删了也不影响剧情什么的,但耿译的这两本都是一上来就发生漏译现象,会让我好感度、信任度降低。 版本五:孙合苗 ...
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、
最近在读《死屋手记》..手头上只有耿济之先生和臧仲伦先生的译本,感觉前者所译追求精准,却有些平淡无奇,而后者多用成语,句式表达偏汉化,可读性却明显更强…耿济之老师的译本我手头上的是天津人民出版社的,与我之前所接触到的《卡拉马
死屋手记(耿济之经典译本)是(俄)陀思妥耶夫斯基创作的小说类小说,QQ阅读提供死屋手记(耿济之经典译本)部分章节免费在线阅读,此外还提供死屋手记(耿济之经典译本)全本在线阅读。
📖 译本④:耿济之 耿济之的译文在“小姐们”一句上直接漏译。不知是底本问题还是译者问题。另外,在《白痴》开篇第一段,我也发现了他的漏译。📖 译本⑤:读品·孙合苗 这是最新出版的译本。随机对比了好几个段落,孙合苗的译文符合当下用语习惯,流畅易读。但在“鱼子酱”一句上出现了错译。此外,孙版的段落...
推荐译本:死屋手记的推荐译本是中信出版社的版本。一、译本选择的重要性 对于经典作品的翻译,选择适合的译本是至关重要的。《死屋手记》作为一部揭示苏联集中营黑暗历史的作品,其内容的准确性和语言的表达力对于理解原著意义深远。二、中信出版社译本的特点 中信出版社的译本在保留原著精髓的基础上,做...
关于《死屋手记》哪个译本最好,臧仲伦译本被不少读者认为是相当出色的一个版本。他的译文被赞誉为贴近原著风格,能够很好地传达陀思妥耶夫斯基的思想和情感。 臧仲伦译本:被认为在文学性和准确性方面更受推崇,贴近原著风格,能够很好地传达陀思妥耶夫斯基的思想和情感。 侯华甫和曾宪溥的译本:也有其可取之处,但相比...
死屋手记(裸脊锁线版)陀思妥耶夫斯基自传体神作,俄语直译,未删节全译本 《死屋手记》“作家中的珠穆朗玛峰”陀思妥耶夫斯基自传体神作,一部人性的百科全书:“我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。”高阶版的《肖申克的救赎》,毛姆、黑塞、托尔斯泰、鲁迅推荐! ¥36.80 (8.00折) 降价通知 ...
1942年,《死屋手记》,耿济之译,上海开明书店1981年,《死屋手记》,曾宪溥、王健夫译,人民文学出版社1986年,《死屋手记》,侯华甫译,上海译文出版社2013年,《死屋手记》,耿济之原译、陈逸重译,台湾远景出版社