死亡赋格① (德)保罗 策兰 王家新译清晨的黑色牛奶我们傍晚喝我们正午喝早上喝我们在夜里喝我们喝呀我们喝我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤住在那屋里的男人他玩着蛇他写他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特②他写着步出门外而群星照耀着他他打着呼哨唤出他的狼狗他打着呼哨唤出他的犹太人让他们在地...
“子午线”:《死亡赋格》及其翻译王家新100去年十一月份为德语犹太诗人保罗·策兰诞辰一百周年,诗人的代表作《死亡赋格》问世也近七十年了。现在看来,该诗不仅在当时具有重大的时代意义和强烈冲击力,在战后德语文学和整个世界文学中具有标志性意义,多少年来它还一直伴随着人们对历史的哀悼、对现实的追问和反思,同时还...
欢迎收听电子音频内容《死亡赋格(策兰诗王家新译)》,你可以在线听书也可以下载喜马拉雅APP播放,想收听更多更优质的有声读物小说故事音乐作品,就来喜马拉雅!
他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一座空中的坟墓 他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师 你的金色头发玛格丽特 你的灰烬头发苏拉米斯 (注:《罂粟与记忆》为策兰于1952年在西德正式出版的第一部诗集,在斯图加特出版后,很快引起诗坛注意,尤其是在该诗集中居中单独排列、占据核心位置的《死亡赋格》一诗,在德语...
死亡赋格 (原创:策兰;翻译:王家新/芮虎;批评:北岛)清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝 我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝 我们喝呀我们喝 我们在空中掘一个墓那里不拥挤 住在那屋里的男人他玩着蛇他书写 他写到当黄昏降临到德国你的金色头发呀 玛格丽特 他写着步出门外而群星照耀着他 他打着呼哨就唤出他的狼狗 他打...
王家新对《死亡赋格》的翻译几经修订,在这部诗选中,最终由通常所译的“你的灰色头发苏拉米斯”变为“你的灰烬头发苏拉米斯”。一字之差,惊心动魄。王家新在译注中说,策兰在原诗中用的不是grau(灰色),而是aschen(灰、灰烬),这个修改更忠实,也更能传达译者内心的颤栗。
死亡赋格① (德)保罗 策兰 王家新译清晨的黑色牛奶我们傍晚喝我们正午喝早上喝我们在夜里喝我们喝呀我们喝我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤住在那屋里的男人他玩着蛇他写他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特②他写着步出门外而群星照耀着他他打着呼哨唤出他的狼狗他打着呼哨唤出他的犹太人让他们在地...
因为意识到策兰生命的结束,也预示着新的挑战开始,为了继续挖掘他深藏和带走的秘密,汉语出版界已赶在今年祭日前,出版了数种有益的汉译选本,我手头就有黄灿然译的雅众版《死亡赋格:保罗·策兰诗精选》,王家新译的纯粹版《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》。历史上有众多的诗人之死,但策兰之死的意义,大为不同,他的死...