Death Fugue Translated by Perris Joris Black milk of morning we drink you evenings we drink you at noon and mornings we drink you at night we drink and we drink A man lives in the house he plays with the snakes he writes he writes when it darkens to Deutschland your golden hair Marga...
夜晚,我们再次饮下黑牛奶,白昼、黎明和黄昏,我们无尽地饮。诗人玛格丽塔,你的灰白发丝,沙列玛提,你与我们一同在云端挖掘那片宁静的安息之地。他呼唤,让死亡更甜美地歌唱,死亡是来自德国的头目,他命令更深情地拉起小提琴,如同烟雾般在空气中飘荡。我们继续挖掘,直至云端,为那舞蹈的旋律。夜晚,...
《死亡赋格》的原文摘录 秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。 我们敲开果壳剥出时间,教它奔跑; 时间又赶快回到壳里。 镜子里是星期天, 梦里可以睡觉, 嘴巴讲真话。 我的目光落在我爱人的性上: 我们对望, 我们讲黑暗话, 我们相爱如罂粟和记忆, 我们睡觉如海螺壳里的酒, 如月亮血光里的大海。 我们站在...
我们中午喝死亡是来自德国的大师 我们夜里喝早上喝我们喝了又喝 死亡是来自德国的大师他的眼睛是蓝的 ...
北岛有一本关于经典外文诗歌翻译的书,叫做《时间的玫瑰》,里面有分析这首诗的几个译本。个人比较喜欢...
trifft dich genauein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margareteer hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Lufter spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister11 aus Deutschlanddein goldenes Haar12 Margaretedein aschenes Haar Sulamith ...
钱春绮的应该比较忠实。但还是北岛译本的韵律感最好——当年上课念这诗时老师说的……...
他叫 把死亡曲奏得更好听些 死神是来自德国的大师 他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天 这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤 清晨的黑牛奶,我们在夜间喝你 我们在中午喝你 死神是来自德国的大师 我们在晚上和早晨喝你 我们喝 喝
《死亡赋格》是保罗·策兰所创作的一首德文诗歌。这首诗在艺术构思上匠心独具,外形具有很强的视觉效果,语言紧凑流畅。诗人以奇谲的隐喻、冷峻的细节描写、沉郁的反讽描摹出纳粹集中营里犹太囚犯的痛苦和悲惨的命运以及德国纳粹凶残的本性。诗歌原文 Todesfuge Schwarze¹ Milch der Frühe wir trinken sie abends wir...