(一)歌词翻译的忠实性所谓忠实性,也就是严复理论中的“信”。这是翻译准则中的根本。也就是说,歌词翻译不能违背原曲的本意,要尽可能还原歌曲的意境及主题,以歌曲Matches 中的歌词为例 , 将“These words you said to me yeah, stop my heart barely beating”译为“你对我说的那些话让我的心脏
歌词翻译补偿原则——《在水一方》英译个案分析.doc,歌词翻译补偿原则——《在水一方》英译个案分析 歌词翻译以保留原词音美为第一要义,需遵循语里意义优先,审美要素次之,语表形式第三的翻译补偿原则。通过对琼瑶歌词《在水一方》两例英译文本的对比分析,可知:词汇、语
在中英歌词翻译中,可以根据具体的情况来对歌词的翻译作调整,但是不管用什么方法翻译,都要遵循以下四项原则: 第一,就是要忠实于原作。严复先生认为,文学翻译中有三种境界,即信、达、雅。其中的“信”说的就是翻译过程中最基本的原则,忠实于原作。在中英歌词的翻译中也是一样的,要最大程度的使翻译的歌词与原有...
一、中文歌词与英译歌词的补偿原则 中文歌词与英译歌词的补偿原则是指翻译过程中,英文的表达能力有限,与汉语在表达功能上存在差异,即可以译出汉语文本的意义,而无法原样传达原文的特定形态,因此,翻译者应该借助补偿原则,以不同的表达方式去补偿翻译出来的中文歌词与英文歌词的差异。《在水一方》的英文版是一个典型的...
论英文歌词的翻译原则 【摘要】文章着重介绍了英文歌曲翻译的主要原则和方法,在严复提出的“信、达、雅”的基础上,刘重德先生进一步综合英国翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)的观点综合提出“信、达、切”的观点,好的英文歌词译作需要遵循恰当的翻译原则,旨在进一步促进对于英文歌曲翻译的探究。 【关键词】英文歌词...
从的就是“信、达、雅”的三字原则,同样的,歌词 极为重要的。 翻译也要遵从此种原则。”根据严复的翻译标准,“信” (三)歌词翻译的优雅性 在于对原作内容的忠实,重在译文的内质力量;“达” 所谓优雅性,即严复理论中的“雅”。诗歌翻 在于译语形式的通达,重在译文的行文流畅;“雅” 译难度很大,需要在翻...
也就是说,歌词翻译不能违背原 重要的表现方式之一。歌词作为音乐的载体,通常饱 曲的本意,要尽可能还原歌曲的意境及主题,以歌曲 含着作词者的感情和思想,词语表达体现翻译的美学。 Matches 中的歌词为例 , 将“These words you said 翻译标准并不是固定不变,很多时候,歌曲翻译具有 to me yeah, stop my ...
歌词翻译补偿原则——《在水一方》英译个案分析 补偿原则是翻译中的一个基本原则,指在翻译过程中,如果一些意味或信息无法在目标语言中直接表达,翻译者可以通过其他手段来补偿这些失落的信息,以保持原歌词的核心原义和情感。 以下是《在水一方》的歌词英译案例: 原歌词: 红尘滚滚香火深 尘世间一段尘缘缘 世事如...
第36卷第4期015年4月湖南科技学院学报JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringV.0l_36NO.4Ap~015歌词翻译补偿原则在水一方英译个案分析施冰芸广东东软学院英语系,广东佛山585摘要:歌词翻译以保留原词音美为第一要义,需遵循语里意义优先,审美要素次之,语表形