歌德的作品在中国的传播始于戊戌变法前后,郭沫若在1922年全译并出版了《少年维特之烦恼》,随后又翻译了《浮士德》。这些作品对中国启蒙运动产生了积极影响。新中国成立后,随着中德文化交流的加深,歌德和其作品在中国的地位愈发凸显。人民文学出版社发行的十卷本《歌德文集》集结了中国三代研究者和翻译家...
在这期间,歌德广泛阅读了当时在欧洲出版的关于中国的书。他读了1736年出版的《中华帝国全志》(杜赫德著),书中有元曲《赵氏孤儿》,四篇《今古奇观》的短篇小说,还有十多首《诗经》里的诗。歌德还读过元曲《老生儿》、《好逑传》、《花笺记》、《百美新咏》等。
歌德作品:《赫尔曼与窦绿苔》1824年1月2日本琼生、马森格、马洛、博芒、弗勒桥:莎士比亚时代的著名作家。马洛以《浮士德博士的悲剧》闻名歌德作品:《少年维特的烦恼》1824年1月27日歌德作品《诗与真》、《葛兹》1824年2月4日《胡床集》:十四世纪波斯诗人哈菲兹的诗集歌德作品《《受鼓动的人》、《艾格蒙特》马丁路...
19世纪初的欧洲人对中国文学知之甚少,歌德所接触的诸如《花笺记》和《玉娇梨》等都是二三流的中国作品,而非中国文学经典。歌德对中国文化、中国人生活的了解自然包含着他本人大量的思想情感乃至经历体验,也就是组诗还掺进了不少德国成分。1775年,歌德应邀到魏玛从政,组诗的第一、第十二、第十三首歌德抒发了自己疲...
歌德所读的这部中国小说,就是明末清初时期的才子佳人小说《好逑传》。这部小说又名《侠义风月传》、《义侠好逑传》,全书共十八回,曾被誉为“十才子之书”。 它是第一部译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,在西方文人中产生过较大影响。德国文学史上地位仅次于歌德的席勒,曾经计划改编、重译这部小说,但遗憾的是仅...
一些在文学史上不占主要地位的作品,如《王姣梨》、《花笺记》、《百美图咏》等却被一些来过中国的传教士译成英语和法语。歌德读过这些作品后觉得和中国人有共同的思想感情,并给这些作品以高度的评价。同时他也知道,这些作品并非属于中国最优秀的文学,可见他对中国文学的辉煌成就有充分的估计。他曾...
#认识你真好# 【#让歌德夸赞的中国文学作品#】歌德在读了中国文学作品以后,有一个惊人发现,原来以前把中国人想象成一个遥远的、古老的、东方的和自己的民族很不一样的一个民族。但是他从中国的小说里面看到了人...
歌德译作中的中国歌德接触中国文学并不晚,但著述寥寥。在生命的余晖中,歌德愈发将目光投向遥远的中国。1827年至1829年间,将至耄耋之年的歌德发表了两篇与中国相关的作品。第12卷将之作为“译作”收录其中。第一篇是《中文作品》。该作原于1827年刊载于歌德晚年主编的期刊《论艺术与古代》,是歌德从《百美新咏...
《赵氏孤儿》。他曾就一部并非第一流的中国作品发表评论说:“中国人在思想、行为和情感方面几乎和我们一样,使我们很快就感到他们是我们的同类人,只是在他们那里一切都比我们这里更明朗,更纯洁,也更合乎道德。”当秘书问他这是不是中国最好的作品时,他回答:“绝对不是,中国人有成千上万这类...