“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的英文翻译是:West Lake may be compared to Lady of the West, Whether she is richly adorned or plainly dressed. 诗句原文及背景介绍 “欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”这句诗出自北宋著名文学家苏轼的《饮湖上初晴后雨...
分析总结。 欲把西湖比西子淡妆浓抹总相宜的英文怎么翻译结果一 题目 欲把西湖比西子 淡妆浓抹总相宜的英文怎么翻译 答案 A West Lake of desire to west son Lightly or heavily made up and always suitable相关推荐 1欲把西湖比西子 淡妆浓抹总相宜的英文怎么翻译 反馈 收藏 ...
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜译文一:The brimming waves delight the eye on sunny days.The dimming hills give a rare view in rainy haze.The West Lake looks like the fair lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed.译文二:Rippling water shimmering on sunny day.Mist ...
翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 For the West than the West, thick makeup 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 less than the west to the West Lake, little makeup for the dash of style; 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 ...
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheithe...
跪求 苏轼 饮湖上初晴后雨 英文翻译 饮湖上初晴后雨 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 答案 《饮湖上初晴后雨》 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇; 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 Shimmering water at its full, sunny day best. Blurred mountains in a haze—...
sung sushi 水光潋滟晴方好, Water glistening with ripples beautiful on sunny days, 山色空濛雨亦奇。 Mountains with haunting mist spectacular in the rain. 欲把西湖比西子, West Lake may be compared to Beauty of the West, 淡妆浓抹总...
求翻译:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜是什么意思?待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 For the West than the West, thick makeup 匿名 2013-05-23 12:23:18 For more than the West Lake, with a light dash of style, ...
“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”英文,你还有其它译法吗?#英语 #翻译 - 北京任译于20210121发布在抖音,已经收获了17.2万个喜欢,来抖音,记录美好生活!