亨利·梅肖尼克的节奏、语言和主观性 作者Pascal Michon 亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)提出了一个非常有趣的节奏理论,但它在很大程度上仍不为人所知。 以下是对其主要问题的简要介绍和对其某些局限性的分析。 本文摘自 P. Michon, Fragments d'inconnu. Pour une histoire du sujet, Paris, Le Cerf, 2010 - ...
梅肖尼克的翻译思想中,节奏是一个非常重要的概念。他认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是节奏的转换。在翻译过程中,译者需要准确把握原文的节奏,将其准确地传达给目标语读者。这种对节奏的敏感性和处理能力,是梅肖尼克翻译思想中的一大特色。此外,梅肖尼克的翻译伦理观也值得关注。他强调,翻译不仅是语言的艺术,更是伦理的...
人物简介 ··· MESCHONNIC HENRI (1932-2009) Linguiste, traducteur et poète français. Né à Paris, Henri Meschonnic suit des études de lettres avant d'enseigner à l'université de Lille (1963-1968) puis à Paris-VIII (1969-1997). La linguistique, l'exercice de la poésie et...
该作总揽自20世纪70年代以来梅肖尼克作为诗人、翻译家、批评思想家的主要核心思想。继《翻译诗学》之后,他将研究重心转向翻译的节奏和翻译的伦理问题,认为符合伦理的翻译要求译者能够倾听到各种节奏。他关注文化问题对翻译研究的冲击与影响,认为无法倾听到语言节奏的译者一定是因为文化传播的原因而引起的失聪。他极力反对用...
中心偏移诗歌翻译文章从"文本"概念出发,先观照梅肖尼克的若干论点:对翻译单位的界定,反对形式与意义的二元对立,随后围绕"历史性""口语性"和"主体性"三个方面对其"节奏"说展开论述,分析他诗学思想的要点,进而得出他对翻译"相异性"的重视.最后从他的中诗法译实践研究分析其诗歌翻译的喜好倾向.实际上,翻译是一场"异...
梅肖尼克翻译思想探究翻译的伦理与政治评介傅晓玲 程晓昆 中山大学摘要:翻译的伦理与政治总揽自20世纪70年代以来亨利梅肖尼克作为诗人翻译家批评思想家对于翻译的独特思考。本文旨在简约介绍梅肖尼克翻译的伦理与政治翻译的节奏翻译的历史性核心思想,
规范伦理西方伦理传统中个体性"道德"-9社会性"伦理"之区分可以说是西方翻译伦理论述中的基本共识,但仍然存在着截然不同,具有范式转换意义的另一种区分方式,在翻译伦理研究中也不乏呼应,在西方理论译介过程中造成曲解与困惑.本文从法国理论家梅肖尼克理论译介中的一处误译入手,深入分析梅肖尼克点名批评的皮姆译者伦理的...
特指以战国时期楚国屈原的诗歌为代表的一种新诗体.由于它所具有的独特魅力以及在文学史上的特殊地位,不少译者对《楚辞》进行过翻译.但由于它极为丰富的文化内涵以及独特的诗体风格,现在的英译研究走进了一个瓶颈.文章尝试用法国学者亨利·梅肖尼克提出的翻译诗学,分析现行认同度较高的《楚辞》三个英译本,旨在为今后...
规范伦理西方伦理传统中个体性"道德"-9社会性"伦理"之区分可以说是西方翻译伦理论述中的基本共识,但仍然存在着截然不同,具有范式转换意义的另一种区分方式,在翻译伦理研究中也不乏呼应,在西方理论译介过程中造成曲解与困惑.本文从法国理论家梅肖尼克理论译介中的一处误译入手,深入分析梅肖尼克点名批评的皮姆译者伦理的...