黄建华等在《梁宗岱传》里说,“梁认为,诗,在一定意义上,是不可译的,所以他视译诗为再创作”[14]; 董强在他的专著《梁宗岱: 穿越象征主义》中有专章谈到梁宗岱的《水仙辞》汉译,他分析了译文的用词,特别提到“双声叠韵”的...
他与瓦雷里在绿林苑散步,聆听瓦雷里讲解自己的《水仙辞》的意境。不久之后,梁宗岱便将这首长诗及另一首《水仙辞》译成中文,寄回国内刊在《小说月报》上,使法国大诗人的精品首次与中国读者见面。 对瓦雷里《水仙辞》的翻译成功,更是开启了他日后以质取胜的法翻中道路,文学的路向也被一锤敲定——日后他只是...
后来,梁宗岱将瓦雷里的代表作《水仙辞》译为中文,将瓦雷里的作品首次引介到中国读者之中。 在留学期间,梁宗岱结识的另一位大师是其在少年时代就仰慕已久的法国作家罗曼·罗兰。那是在1929年,梁宗岱得知自己发表在《欧洲》杂志上的法文诗和法译...
林徽因也经常参加“读诗社”的活动。萧乾回忆说,林徽因有次指出梁宗岱翻译的瓦列里的诗歌《水仙辞》,说他起句不错,但意象却散乱了,好像一串珠子扯断了线。梁听后,立马蹦了起来,青筋鼓胀,反驳林对诗有误解,这首诗注重内心的感受,赋予抽象的物质形式。两人仁者见仁,智者见智。林徽因是当时聚会文人的神仙姐姐,梁也毫...
后来,梁宗岱将瓦雷里的代表作《水仙辞》译为中文,将瓦雷里的作品首次引介到中国读者之中。 在留学期间,梁宗岱结识的另一位大师是其在少年时代就仰慕已久的法国作家罗曼·罗兰。那是在1929年,梁宗岱得知自己发表在《欧洲》杂志上的法文诗和法译王维诗得到了杂志创始人罗曼·罗兰的赞许。这年寒假,怀着激动的心情...
1980年代,卞之琳曾经说过,在中国介绍法国文学最早影响比较大的是李金发,但是看李金发的翻译觉得很隔,看到梁宗岱发表在1929年《小说月报》上的瓦莱里的《水仙辞》的时候,他第一次对法国文学感到很震撼,他承认自己后来走上诗歌写作的道路受到了梁宗岱的影响。陈太胜讲到,“卞之琳有一个总体的评价,说在1920年代末和1930年...
梁宗岱性格张扬,据萧乾回忆,林徽因曾当面批评梁译的瓦雷里《水仙辞》不佳,两人立刻“抬起杠来”。李健吾说,只要酒席上有谈锋甚健的林徽因,叶公超便沉默寡言,有人打趣叶说,如林不在,就只有叶的声音了,叶公超马上反驳说:不对,还有梁宗岱。 ■情义两难圆 ...
梁宗岱性格张扬,据萧乾回忆,林徽因曾当面批评梁译的瓦雷里《水仙辞》不佳,两人立刻“抬起杠来”。李健吾说,只要酒席上有谈锋甚健的林徽因,叶公超便沉默寡言,有人打趣叶说,如林不在,就只有叶的声音了,叶公超马上反驳说:不对,还有梁宗岱。 ■情义两难圆 ...
梁宗岱性格张扬,据萧乾回忆,林徽因曾当面批评梁译的瓦雷里《水仙辞》不佳,两人立刻“抬起杠来”。李健吾说,只要酒席上有谈锋甚健的林徽因,叶公超便沉默寡言,有人打趣叶说,如林不在,就只有叶的声音了,叶公超马上反驳说:不对,还有梁宗岱。 ■情义两难圆 ...
于是,在学子后进的面前,那个在文化学术领域里实实在在的梁宗岱不见了,面前只有一个乐呵呵、和蔼可亲的制药老汉,一个陌生的梁老头,从他身上,你看不见当年他游学欧洲的潇洒身影,看不见他与罗曼·罗兰、瓦莱里等法兰西文化大师“称兄道弟”、平等交往的痕迹,察觉不到他译象征主义名篇《水仙辞》的那种出神入化的...