2.“翻译圈看重的是能力还是院校?” 如果你是一个小白,简历上没什么亮眼的翻译经历,那人家还是会看你学校的; 但如果你有很多能让人印象深刻的翻译实践经历,或者说你是个翻译老司机,那看你院校的比重就会降低。 所以如果你打算将翻译作为一个长期的职业或将其作为事业来对待,那只要你耕耘的时间够长,能拿出一些不错的案例来,那普通学校这个标签对
your school in China指位于中国的学校,而your school of China的说法非常奇怪,硬要翻译的话应该译成“中国学校”,of + 地点/国家的用法一般是指某个地区特有的东西,比如说 flag of China指中国国旗,而这里的学校可以指任何一所中国境内的学校,要用一般性的说法。 另:其实是不需要something作宾语的。动词是tell...
通过上述分析和梳理,笔者认为:目前的英汉词典将Vice-Chancellor译为“(大学中实际主持日常工作的)副校译”逻辑上不能自恰,因为在美国等国家中,vice-chancellor就是“副校长”,不主持日常工作(除非chancellor外出,临时委托某vice-chancello...
1. 首先是要明确,直译一定不是死译/硬译,即word by word 的翻译,一点语序、结构都不调整,每一个词都要按顺序翻译。 比如: We have such a beautiful school whose scenery is awesome, alumni outstand themselves. 死译:我们有一...
接校对和译审的活,要做好重新翻译和创译的准备,付费高接稿风险低,大不了重新翻译创译,只要觉得...
它的官网标识上Queen Mary字号大于University of London,这大概有双关意味:它是一所University,但又隶属于伦敦大学。伦敦大学旗下另有一所学院叫伦敦大学戈德史密斯学院,它的外文是"Goldsmiths, University of London",小小的逗号有大大的含义,有它没它是有差别的。至于Queen的译法其实就显而易见了,queen本身可...
go to包含在be going to里面,be going to sth是be doing sth转变而来的。你看一下下面的语法点或许就可以理解了。一、"是be+doing还是be going to,是那个结构?"1、be going to do有以下两种用法:(1)表示最近打算进行的事,具有一定的目的性和计划性。(这种安排既有可能是主语做出的,也有...
学长学姐们,校四级翻译是英译汉还是汉译英呀?江湖救急呀 送TA礼物 来自iPhone客户端1楼2018-01-10 22:33回复 我打野贼菜 发配实习 14 都有吧 来自iPhone客户端2楼2018-01-11 00:42 收起回复 贴吧用户_QUR7AZb 新生军训 9 汉译英, 来自Android客户端3楼2018-01-11 08:26 回复 ...
中文翻译英文 1. 尽管下大雨,他昨天还是提前到校(in spite of) 2.这台机器出了故障,需要修理(need) 3.这个礼物常常让我们想起她和我们在一起
接下来要读《老子》。买了《老子河上公章句》,《老子指归》,《老子道德经注校译》,都是流行名本。读经,起步还是要读,被时间筛过的注本。因为我不懂,不能什么都读,害怕一开始就被带歪了。还有现实和读书要平衡,不能借着读书之名,逃避现实。切记,切记。非常重要。回