专注标识标牌行业15年常见英文标识牌语的翻译错误 1.拼写错误 例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to ...
另一个常见的误译是在餐厅或商店中的标识语。一些餐厅的菜单中将“奶昔”错误地翻译为"milk shake"。在英语中,"奶昔"应该翻译为"milkshake"。这样的误译可能会导致顾客对菜单上的选项产生疑惑,可能会点错菜或者不满意所点的饮料。 一些旅游景点的标识语也存在误译的情况。有些旅游景点的标识语将“禁止拍照”错误地...
正确应该译为 “Leisure Pavilion”,毕竟它真的只是个用来休息的亭子 随着对外交流日益频繁,公示语翻译也成了展示国家形象的窗口,但还是存在很多的翻译让人瞠目结舌! 1 “欢迎您到……”是很常见的日常用语,会出现在城市宣传栏、商家门口、景区宣传栏等中,中式英...
标识语英译错误案例分析及翻译原则——以三亚市商业、交通系统标识语为例 星级: 1 页 语用翻译视角下的标识语英译错误例析和翻译策略 星级: 2 页 旅游景区标识语的英译现状及翻译原则 星级: 2 页 公共标识语英译的问题及翻译策略 星级: 2 页 浅析标识语英译失误及翻译策略 星级: 3 页 公共标识...
赵刚参照《公共场所双语标识英文译法通则》、北京市《公共场所双语标识英文译法》及国外相关标识、网站提供的相关翻译标准,带领学生组成课题组对昆明市内的部分双语标识进行了调查,搜集并发现昆明有的双语标识存在4大类译写失范的现象:机译造成的错误、用词不恰当、拼写错误及书写格式不规范、语法错误。
下⾯笔者将具体分析⼀些因⽂化差异造成的城市标识语翻译错误。 例如,在很多城市⾼速公路出城⼝都有“欢迎您再来”的标⽰语,其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实,在英语 中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某⼈表⽰欢迎,⽽很少...
一、标识语英译错误案例分析 1.汉语拼音。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street(st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为ro...
学校标识牌上面的标识语的翻译是一个跨文化交际的活动,汉英民族有着不同的文化背景和思维方式。因此,在对学校标识牌上面的标识语翻译时,标识厂家的设计师若是忽略汉英两种语言之间的文化差异,就不能在其语言的背景基础上进行翻译,从而导致大量的中式英语的出现。
在汉译英过程中,我们应该特别关注目标语中的“连词”使用。以上这个标识语的英译正是缺少了相关的“连词”,而且,在选词方面也存在问题:如goes on在英语中表示“继续进行”,而非表示“灯亮”的含义。 建议将以上标识语翻译成: When the red light is on, the door fails/malfunctions. When the yellow light...
一、武汉市公共场所的标识语翻译现状笔者两年多来,特别关注武汉市区的英文标识语,每次出门必带相机或纸笔将所见到的错误的翻译记录下来。令人遗憾的是,所见到的翻译错误五花八门,俯拾即是。主要表现在下面几个方面:1. 拼音问题有些汉语标识语上同时标有汉语拼音,如汉口轻轨站内的“客户服务中心”、武昌的“火车站...