辜鸿铭的翻译却永远站得住,因为它们来自对两种文字的精通,以及对于它们较深奥意义的了解,是意义与表达方法二者愉快的配合。辜鸿铭的翻译是真正的天启。 受过马太·安诺德、喀莱尔、罗斯金、埃默森、歌德,及席勒等人的陶冶,辜鸿铭自信在他之前,没有人能像他这样了解儒家。他的中...
这个人就是辜鸿铭。辜鸿铭是厦门子弟,像是料理中国人文主义大餐前的一杯红葡萄酒。由于他把一切事情颠覆,所以在我信仰的方向上扮演着一个吹毛求疵者的角色。 我觉得最好是引用萨默塞特·毛姆对他的描写。毛姆没有提及辜鸿铭的名字,而在他那本《在中国屏风上》中用“那个哲学家”来代替。毛姆在扬子江上游的四川省...
鲁迅对林语堂所谓的以性灵闲适来表示思索与批评的做法表示不赞同,认为这是怯懦,而林语堂恐怕也对鲁迅的劝说感到烦了。既然如此,也就是道不同不相为谋了。1935年4月,鲁迅发表《天生蛮性》一文,全篇只有三句话:“为‘江浙人’所不懂的辜鸿铭先生赞小脚;郑孝胥先生讲王道;林语堂先生谈性灵。”这里已经是在明说...
林语堂还是个怼人高手。辜鸿铭推崇一夫多妻制,还发明了著名的“茶壶茶杯论”:“男人就像茶壶,女人呢,好比茶杯,一个茶壶多配几个茶杯天经地义,而一个茶杯配上几个茶壶则是万万不可的。”用情专一的林语堂不以为然,便引用《金瓶梅》里的话说:“那潘金莲还说‘女人就像汤碗,男人就如汤勺,一只汤碗当然就该配...
辜鸿铭 林语堂 (一) 少时在约翰大学图书馆,读到辜鸿铭著PapersfromaViceroy’eYamen, 见其文字犀利,好作惊人语,已深喜其矫健。时陈友仁办北京英文日报 PekingGazette,亦约辜按月撰稿四篇,下课时每阅读二氏之文以为乐。不及 一两月,辜即因故脱离不复作,并记得有牢骚文字见于报上。实则辜为人落 落寡合,愈援助...
为此,我们特别介绍两位中国文化输出的先驱人物:辜鸿铭和林语堂。他们在英语学习者心中占据着举足轻重的地位,被尊为“殿堂级”的英语大师。接下来,就让我们一起走进他们的世界,探寻他们如何以英语为载体,传播中国文化的故事。❒ 早年经历及学习 辜鸿铭在英国殖民地槟城成长,熟练掌握英语,并在欧洲广泛学习古典语言。
林语堂自己对辜的英文深表钦佩:“在我国人中,辜鸿铭的英文文字确乎超越出众,凡二百年未见出其右者,不论遣词用字功夫,皆属上乘而无疑问”。一位西方主教鄂方智,谈及辜鸿铭的英文造诣,曾经说到:“他用英文所写的文章,以英国人看来,可以和维多利亚时代任何大文豪相比,且毫无逊色之感”。孙中山心目中有三个半精通英文...
辜鸿铭、林语堂、严复、林纾、冰心、林徽因……这些文化大家在福建的“扎堆”涌现当然并非偶然。闽地的文化基因,就藏在他们流传在福建街头巷尾的故事里。 辜|鸿|铭 Ku Hung-ming 《觉醒年代》里,辜鸿铭带着胡适等人在“京城八大楼”饭庄打...
“愚以为中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。” ——李大钊 “他是具备一流才智的人,而且最重要的是他有见识和深度,不是这时代中的人能有的。” ——林语堂赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 L谱女王 管理员 2021-02-16 11:34:12 辜老风华绝代 ...
林语堂与辜鸿铭都是向西方贩“国货”,且都有本位意识,但两人一道一儒,一实用一教条,一个讲享受人生之乐一个就认“冷猪肉”。辜氏执一,林氏执二。比如关于读书,林语堂就说他不喜欢二流作家,他要的是最高尚和最下流的(如民间船歌),因为喜其真实有活力。他推崇庄子、陶渊明的洒脱、淡泊,喜欢苏东坡、袁中郎的快乐...